"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автораструктуру, т.е. два или более сказуемых, отнесенных к одному подлежащему;
4) страдательный залог в однородных членах предложения. 17. Первая причина является наиболее распространенной. В большинстве случаев такие предложения переводятся русскими безличными или неопределенно-личными предложениями. Such stale of things cannot bе put up with. С таким положением дел нельзя мириться. People are judged by their actions. О людях надо судить по их поступкам. What can"t be cured must be endured. С тем, что непоправимо, приходится мириться. But violence and the attempts to stop the progressive movement have only a temporary effect on history. Men are murdered, tears are shed, people are confused, but in America and elsewhere the great underlying movement of the people for equality and democracy is by now too great to be halted. (Daily Worker) Однако ни насилие, ни попытки остановить прогрессивное движение не могут иметь длительного влияния на ход исторического развития. Можно уничтожить людей, можно заставить других проливать потоки слез, но ничто не может остановить великое и несокрушимое движение народов к равенству и демократии. Здесь в подлиннике "деятель", т.е. тот, кто совершает насилие и заставляет проливать слезы, не указан. Поэтому в переводе неизбежно безличное предложение. 18. Вторая причина - логическое ударение, поставленное на объекте, а не на субъекте действия. Plea for Polaris Protest Support. - Full support for the demonstration on February 25 opposing the launching of Britain"s second nuclear Polaris submarine has been urged by the British Peace Committee. The launching ceremony is to be performed by Mrs Denis Healy, wife of the Defence Minister, at Birkenhead. The demonstration is being organised by the North-West Region of the Campaign for Nuclear Disarmament. (Morning Star) В приведенной выше заметке все три предложения имеют названный субъект действия. Во всех трех случаях логическое ударение поставлено на объекте, и все три глагола-сказуемых даны в страдательном залоге: full support... has been urged, the launching ceremony... is to be performed, the demonstration is being organized. При переводе нужно помнить, что в русском языке логическое ударение может быть усилено более гибким порядком слов, позволяющим выдвинуть прямое или косвенное дополнение на первое место в предложении. К полной поддержке демонстрации 25 февраля против спуска на воду второй английской атомной подводной лодки, оснащенной ракетами "Поларис", призывает Британский комитет защиты мира. Церемонию спуска откроет миссис Хили, супруга министра обороны Дениса Хили. Демонстрацию протеста организует Северо-западное отделение Кампании за ядерное разоружение. |
|
|