"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора Только общий смысл высказывания не дает возможности принять holding за
причастие, так как в таком случае следовало бы дать совершенно неправдоподобное толкование: ...постановление об отмене запрета, наложенного на коммунистов, занимающих профсоюзные должности, что граничит с абсурдом. Аналогичным образом следует расшифровать и другой пример: In Eisenhower"s day, the three armed forces used to have summit meetings, as between three absolutely sovereign powers and it was his last message to his people that they should beware of the forces and the arms industry finally taking power from the elected civilian government. В годы правления Эйзенхауэра командующие трех родов войск устраивали совещания на высшем уровне, как главы трех суверенных держав, и в своем прощальном послании конгрессу президент предостерег американцев против опасности захвата власти верхушкой армии и военной промышленности. Как и в предыдущем примере, с грамматической точки зрения ничто не мешает принять biking за причастие, что в корне изменило бы смысл высказывания. Вместо предостережения на будущее, получилось бы, что Эйзенхауэр рекомендует американцам остерегаться уже захватившей власть военщины. Следовательно, в подобных случаях, т.е. когда полугерундий можно спутать с причастием, последнее выражает конкретный факт, а первый - предполагаемый. Решающее значение для того, чтобы разграничить эти две грамматические формы, имеет категория модальности. Когда герундий может употребляться в синтаксических комплексах наряду с инфинитивом, он выражает более абстрактное и постоянное действие (или I do not at all like knowing what people say of me behind my back. (O. Wilde) Мне вовсе не по душе знать, что люди говорят обо мне за моей спиной. Напротив, инфинитив в аналогичной позиции будет выражать конкретное, единичное действие (состояние). The spokesman of the TGWU did not like to assume the responsibility of supporting the resolution. Представитель профсоюза транспортных и неквалифицированных, рабочих не пожелал взять на себя ответственность поддержать резолюцию. Задание " 4 Перевод герундиальных конструкций 1. Keeping with the times has become an absolute necessity of this complex society of ours. (Th. Dreiser) 2. Hiring of hundreds of thousands of children for practically nothing was one of the ways of development of industry in many capitalist countries. (W. Foster) 3. There is no getting over the fact that the more West Germany"s |
|
|