"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автораforces are strengthened, the greater is the jeopardy to the world peace
(Daily Worker) 4. During the nineteenth century the American businessmen became accustomed to selling their goods in foreign markets and to keeping foreign goods out of the American market by means of a tariff wall. (D. С. Coyle, The US Political System) 5. You have no one but yourself to blame lor not having asked for a more detailed information. (The Guardian) 6. Too much eating, drinking and sunbathing can cause cancer and some lipsticks and make-up are dangerous too, the World Health Organisation warned yesterday. (Daily Worker) Задание "5 Перевод герундиальных конструкций BLACK LIST A number of hire-purchase firms are to make a black list of people they consider to be bad risks. Millions of names and addresses, they say, will go down in this index and other firms will be able to make use of it by subscribing to its cost. Who do these moneylende think they are, to go prying and snooping into private affairs of the people? What would be much more valuable would be a black list of H.-P. firms whether the customer has been swindled or not as long as they get their payments - with interest, of course. The hire-purchase firms should direct their complaints to the Government. For allowing rents to rise. For making the cost of buying a house dearer by raising interest rates. For pursuing a policy which produces short time. All of which has made keeping up the payments harder. They are themselves very much to blame for what has happened by backing concerns out for a sale at any price and by charging exorbitant interest on the money advanced. (Daily Worker, 1960) Hire-purchase (сокращенно: H.-Р.) firm - фирма, продающая товары в кредит и в рассрочку Interest rate - процентная ставка (процент, взимаемый кредитором или банком, стоимость кредита) short time - неполная рабочая неделя 25. Перевод причастий. Хотя английские причастия и не отличаются таким разнообразием форм, как русские, не подлежит сомнению, что они употребляются гораздо шире, чем в русском языке. Во-первых, от любого английского глагола можно образовать причастия настоящего и прошедшего времени, тогда как стилистические нормы русского языка нередко ограничивают употребление, а следовательно, и образование причастий. Вряд ли можно считать употребительными в современном литературном и разговорном языке такие причастия, как, например, едящий или едомый, хотя они и существуют, тогда |
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |