"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора

как соответствующие английские причастия eating и eaten вполне приемлемы.
Еще важнее учитывать другое различие между английскими и русскими
причастиями: различие в функциях. Помимо различий в функциях, подробно
рассматриваемых в грамматиках английского языка и особенно в "Практической
грамматике" Е. Израилевич и К. Качаловой, существует также очень важное для
переводчика различие, на котором грамматики не останавливаются. Это различие
в передаче главного и второстепенного действия.
Английское причастие настоящего времени нередко используется для
обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное
глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию,
употребленному в предикативной функции, как правило, выражает
второстепенное, сопутствующее действие.

American raiders yesterday bombed Hanoi, North Vietnam said in a
protest to the International Control Commission. Two of the raiders were
shot down, bringing to 13 the number of American planes shot down in three
days. (Morning Star, 1967)

В приведенном выше примере причастный оборот употреблен в
присоединительной функции: он выражает новый факт, по своему значению не
уступающий выраженному главными членами предложения. В соответствии с этим в
русском переводе вместо деепричастного оборота появится сложносочиненное или
даже новое самостоятельное предложение:

Как указывается в протесте, заявленном Северным Вьетнамом
Международной контрольной комиссии, вчера американские самолеты бомбили
Ханой. Два американских бомбардировщика были сбиты. Таким образом, число
американских самолетов, сбитых за последние три дня, достигло тринадцати.

В данном случае английское причастие передает результат определенных
действий, что и выражено в переводе связующими словами таким образом. Однако
англичане могут пользоваться причастием настоящего времени даже для передачи
эпизодического кратковременного действия в прошлом:

Mr Dennis said he had worked for Holford as a manager at Queen
Square, leaving in September.
Мистер Деннис заявил, что он работал у Холфорда на Куин Скуэр в
качестве управляющего и уволился в сентябре.

26. Причастие прошедшего времени может представлять трудность при
переводе только в синтаксических комплексах. Интересны также сравнительно
редкие случаи, когда таким причастием выражено длительное действие или
состояние. Это потребует от переводчика использования глагола в
несовершенном виде или передачи длительного действия (состояния)
лексическими средствами.

Roosevelt"s famous statement that one third of the nation was
ill-fed, ill-clad and ill-housed should have read at least three fourth. (W.
Foster)
Общеизвестные слова Рузвельта о том, что треть нашего народа плохо