"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора

self-educated существительным "самоучка" и перестановка членов предложения:
"ученый-самоучка". Во 2-м предложении также неизбежна грамматическая замена,
вызванная отсутствием в русском языке глагольного соответствия to be
apprenticed. Перевод 3-го предложения никаких затруднений не представит, но
следует учесть, что повторение близко стоящего глагола went в 4-м
предложении будет нетерпимо. Поэтому нужно заранее решить, и каком из этих
двух предложении дать замену прямому (т.е. словарному) соответствию этого
глагола. И в 6-м предложении мы встречаемся с двумя трудностями
грамматического порядка: глагольное сказуемое в пассиве was impressed для
точной передачи придется заменить активным оборотом и, наоборот, активная
глагольная конструкция opened a scientific career явно неудобна в русском
языке. Здесь потребуются дне замены. 7-е предложение совершенно не поддается
переводу без полного переосмысления. Нужно понять, что хотел сказать автор:
Faraday indeed went on to a lifetime of research, и передать мысль
по-русски, не связывая себя словами и конструкцией оригинала. Это
действительно очень яркий пример выполнения на практике рекомендации
Белинского: для того чтобы верно передать эту фразу, в переводе нужно ее
совершенно изменить. В 8-м предложении следует обратить внимание на то, что
в этом контексте перевод слова advance как "успехи", "прогресс" окажется
непригодным. Потребует грамматической замены и пассивная форма is
remembered. Сравнительно легко переводится последняя, 9-я фраза.
Следует подумать, как лучше перевести the great man в 5-м предложении.
Сказать о сэре Хэмфри Дэви, изобретателе шахтерской лампы, "великий
человек", нельзя. По-видимому, нужно найти более скромную замену. В целом
можно предложить такой вариант перевода.

Майкл Фарадей (1791-1867), ученый-самоучка, был сыном кузнеца. В
12 лет он стал мальчиком на побегушках, а затем был отдан в обучение
переплетчику и книготорговцу. Мальчик много читал и посещал публичные
лекции. Он слушал лекции Дэви в Королевском научном обществе. Впоследствии
он собрал ряд собственных наблюдений и послал их выдающемуся ученому. Они
произвели на Дэви такое впечатление, что тот взял Фарадея к себе в помощники
и таким образом положил начало его научной деятельности. С тех пор и до
конца своих дней Фарадей посвятил себя науке. Он внес большой вклад в
развитие химии, но в настоящее время его имя чаще всего связывают с
открытиями в области физики и электричества. Можно без преувеличения
сказать, что все современное развитие электротехники, играющей такую большую
роль в повседневной жизни в нашем веке, берет начало с открытия Фарадеем
электромагнитной индукции в 1831 году.

На примере перевода этого сравнительно простого научно-популярного
текста мы видим, во-первых, что почти в каждом предложении потребовались
грамматические замены и перестановки. Во-вторых, что далеко не всегда можно
было воспользоваться теми соответствиями слов, которые мы находим в
англо-русском словаре. В ряде случаев мы вынуждены были искать новое,
отсутствующее в словаре значение, так называемое контекстуальное значение
слов и словосочетаний. Наконец, неоднократно в этом переводе приходилось
добавлять слова, которые отсутствовали в подлиннике, и, напротив, исключать
некоторые слова подлинника. Чтобы правильно передать смысл 7-го предложения,
понадобилась его полная переделка. Все это было необходимо для достижения