"Рагнар Редберд. Сила есть Право " - читать интересную книгу автора

"Силу есть Право", не уловили иронии Редберда и отнеслись к его ядовитой
сатире слишком серьезно. Некоторые даже предполагают, что Редберд написал
свою книгу, просто-напросто разозлившись на человеческий род.
Так или иначе, даже при превосходстве недостатков работы Редберда над
ее достоинствами, на русском языке "Сила есть Право" должна была быть
издана - что и было осуществлено издательством РЕВОЛВА. В заключении пара
замечаний о переводе.
Во-первых, оригинальное "Might is Right" кроме "Сила есть Право" можно
перевести и как "Сила правa". Еще его переводят как "Правда - в силе",
"Право силы", "Сила дает право" и т. д. Мы остановились на "Силе есть Право"
как на более точном (дословном) переводе и как на бескомпромиссной
формулировке ("Сила права" звучит все-таки не так твердо и утверждающе).
Во-вторых, оригинальная орфография - это касается исключительно
написания слов со строчной буквы - соблюдается только в поэтических частях.
В основном же тексте излюбленная автором манера высокопарно (или язвительно)
писать многие слова с заглавной буквы не принималась нами во внимание - в
отличие от английского (американского), где такая манера подачи материала
распространена, в русском она придает тексту ненужный пафос. Зато
пристрастие Редберда к образованию новых "-измов" мы соблюли, хотя не все из
них красиво звучат на русском языке. Что касается пунктуации, то соблюдаемая
Редбердом пунктуация странновата, скажем так, даже для английского языка. В
нашем издании соблюдается привычная русская пунктуация.
Далее - перевод стихов. Как известно, при транслировании рифмы с одного
языка на другой приходится жертвовать либо точным смыслом, либо рифмой. По
вполне понятным причинам мы пожертвовали вторым, в качестве компенсации
сопроводив каждое стихотворение Редберда его оригинальной версией.
Вообще, работа над переводом "Силы есть Право" позволяет нам снова
уподобить ее магическому манускрипту - в некоторых местах содержание текста
приходилось буквально расшифровывать, пробиваясь через словесные
нагромождения автора, через представления и домыслы его самого и вообще
жителя той эпохи, через порождения менталитета англо-сакса и т. д.
В-третьих, Редберд цитирует множество философских и литературных
произведений, а также приводит различные общеизвестные сентенции. К
сожалению, по части цитирования Редберд также не отличается прилежанием -
видимо, он всегда цитирует по памяти, не сверяясь с первоисточником
(возможно, сюда стоит отнести и многие случаи "неканонического" написания
Редбердом собственных имен, если только это не "австралийский след"),
поэтому происхождение многих цитат отследить не удалось. Но где это было
возможно, мы приводили цитаты по известному переводу оригинала на русский
язык. (Кстати, Редберд несколько раз цитирует австралийских авторов, что
косвенно подтверждает австралийскую версию его происхождения, т. к.
сомнительно, чтобы в Америке были известны австралийские литераторы и
поэты.)
В отдельных случаях в существовании "первоисточников" вообще можно
усомниться, а в других Редберд выдает за свои изречения (главным образом
стихи) чужие высказывания, немного их переделав - так что ЛаВей
представляется всего лишь достойным учеником автора "Силы есть Право" (при
всем этом Редберд постоянно обвиняет Христа и авторов Декларации
независимости США в плагиате). Где возможно, мы указывали на такие случаи,
хотя, справедливости ради, Редберд всегда помещает в кавычки чужие