"Жаклин Рединг. Искушая судьбу " - читать интересную книгу автора

произвол судьбы на этой ужасной пристани.
- Его светлость сказал мне, что волосы у вас чернее ночи, а лицо как у
ангела. И он оказался совершенно прав.
Эта цветастая фраза, подумала Мара, скорее всего была не комплиментом,
а попыткой успокоить ее гнев, вызванный столь долгим ожиданием. Кучер
спрыгнул с козел, что, по мнению Мары, для столь грузного человека было
настоящим подвигом, сдернул шляпу и согнулся в поклоне, показав при этом
свой круглый и абсолютно лысый череп.
- Мое имя Джордж Денвере, мисс Арабелла, но вы можете, как и все,
называть меня Пудж. Извините за опоздание. Застрял вон за той проклятой
тележкой.
При всем своем желании не мог проехать. Но я задал этим чертовым
бродягам... - Он запнулся. - Извините, мисс Арабелла, но я задал этому
человеку жару за то, что он заставил вас ждать. Лучше бы нам поскорее
уехать отсюда. Улицы забиты битком, некоторые даже совершенно перегорожены
столкнувшимися повозками - день сегодня базарный, вот в чем дело. Мне
понадобится много времени, чтобы найти дорогу. Чтобы выбраться из города к
сумеркам, нам нужно поторопиться. Это ваш багаж?
Он указал на оставленные саквояжи, по-прежнему стоявшие там, где
только что находились Арабелла и ее мать. Мара кивнула и отошла в сторонку,
а Пудж начал грузить вещи.
- Тогда давайте трогаться, - сказал он, прикрепив последний саквояж к
задку кареты. - Я хочу отъехать как можно дальше от города. Сельские дороги
немного размокли от недавних дождей, а на трактах полно грабителей и прочей
швали. Но вам не о чем беспокоиться. - Он похлопал себя по карману. - Его
светлость дал мне пистолет, чтобы я мог защитить вас.
Несколько сомневаясь в том, что этот нервничающий человек будет
способен попасть хотя бы в стену амбара, не говоря уже о грабителе, Мара
тем не менее ответила:
- Это звучит весьма успокаивающе, мистер Денвере.
- Пудж, мисс Арабелла. - Тут он посмотрел на Сайму и остановил взгляд
на маске, скрывающей ее лицо. - Не желает ли ваша матушка, чтобы я помог ей
снять плащ. - Сейчас у нас стало довольно жарко, и в карете будет
душновато.
- Это не моя мать. Это моя служанка Сайма. Дорога не пошла ей на
пользу - морская болезнь и все прочее. Ее немного лихорадит, так что она не
хочет снимать плащ и поедет со мной внутри.
Глазки Пуджа за толстыми щеками сузились в щелочки, отчего он напомнил
Маре ту самую нежившуюся в грязи свинью.
- Но мне кажется, его светлость сказал, что вы прибудете вместе с
матерью.
- Так должно было быть, но перед самым отъездом мама заболела. Боюсь,
что она не вынесла бы подобного путешествия. Мы не могли задерживать из-за
этого корабль, поэтому Сайма поехала вместо нее.
Мать прибудет в Кулхевен, как только окажется в состоянии перенести
дорогу.
Это объяснение, казалось, удовлетворило Пуджа, он кивнул и, напялив
свою шляпу, направился к козлам.
- Тогда едем в Кулхевен.
Но, увидев, что Мара не двинулась с места, он, припомнив обязанности