"Жаклин Рединг. Искушая судьбу " - читать интересную книгу авторапроизвол судьбы на этой ужасной пристани.
- Его светлость сказал мне, что волосы у вас чернее ночи, а лицо как у ангела. И он оказался совершенно прав. Эта цветастая фраза, подумала Мара, скорее всего была не комплиментом, а попыткой успокоить ее гнев, вызванный столь долгим ожиданием. Кучер спрыгнул с козел, что, по мнению Мары, для столь грузного человека было настоящим подвигом, сдернул шляпу и согнулся в поклоне, показав при этом свой круглый и абсолютно лысый череп. - Мое имя Джордж Денвере, мисс Арабелла, но вы можете, как и все, называть меня Пудж. Извините за опоздание. Застрял вон за той проклятой тележкой. При всем своем желании не мог проехать. Но я задал этим чертовым бродягам... - Он запнулся. - Извините, мисс Арабелла, но я задал этому человеку жару за то, что он заставил вас ждать. Лучше бы нам поскорее уехать отсюда. Улицы забиты битком, некоторые даже совершенно перегорожены столкнувшимися повозками - день сегодня базарный, вот в чем дело. Мне понадобится много времени, чтобы найти дорогу. Чтобы выбраться из города к сумеркам, нам нужно поторопиться. Это ваш багаж? Он указал на оставленные саквояжи, по-прежнему стоявшие там, где только что находились Арабелла и ее мать. Мара кивнула и отошла в сторонку, а Пудж начал грузить вещи. - Тогда давайте трогаться, - сказал он, прикрепив последний саквояж к задку кареты. - Я хочу отъехать как можно дальше от города. Сельские дороги немного размокли от недавних дождей, а на трактах полно грабителей и прочей швали. Но вам не о чем беспокоиться. - Он похлопал себя по карману. - Его Несколько сомневаясь в том, что этот нервничающий человек будет способен попасть хотя бы в стену амбара, не говоря уже о грабителе, Мара тем не менее ответила: - Это звучит весьма успокаивающе, мистер Денвере. - Пудж, мисс Арабелла. - Тут он посмотрел на Сайму и остановил взгляд на маске, скрывающей ее лицо. - Не желает ли ваша матушка, чтобы я помог ей снять плащ. - Сейчас у нас стало довольно жарко, и в карете будет душновато. - Это не моя мать. Это моя служанка Сайма. Дорога не пошла ей на пользу - морская болезнь и все прочее. Ее немного лихорадит, так что она не хочет снимать плащ и поедет со мной внутри. Глазки Пуджа за толстыми щеками сузились в щелочки, отчего он напомнил Маре ту самую нежившуюся в грязи свинью. - Но мне кажется, его светлость сказал, что вы прибудете вместе с матерью. - Так должно было быть, но перед самым отъездом мама заболела. Боюсь, что она не вынесла бы подобного путешествия. Мы не могли задерживать из-за этого корабль, поэтому Сайма поехала вместо нее. Мать прибудет в Кулхевен, как только окажется в состоянии перенести дорогу. Это объяснение, казалось, удовлетворило Пуджа, он кивнул и, напялив свою шляпу, направился к козлам. - Тогда едем в Кулхевен. Но, увидев, что Мара не двинулась с места, он, припомнив обязанности |
|
|