"Анри де Ренье. Провинциальное развлечение" - читать интересную книгу автора

истратил ни одной лишней копейки. Эта точность является непреложным правилом
его жизни. Он не совершает унизительных операций, придающих человеку вид
алтынника и ростовщика, но он безжалостен по части всяких излишеств и
ограничил свои потребности строго необходимым. Жизнь г-на де Блиньеля чудо
расчетливости, взвешенности, благопристойной бережливости, твердой экономии,
не допускающей ни ненужных расходов, ни некрасивой скаредности. Г-н де
Блиньель осуществил и утвердил это идеальное состояние с удивительно мудрою
твердостью, доходящею почти до ригоризма. Г-н де Блиньель сохраняет в
богатстве несокрушимую логику.
А он богат, очень богат, этот маленький г-н де Блиньель! Родители
оставили ему прекрасное состояние, значительно возросшее через прибавление к
нему большей части приносимых им доходов. Какие, в самом деле, расходы может
делать в таком маленьком городке, как П., одинокий человек, у которого нет
долгов, нет пристрастий, нет пороков? Богатство г-на де Блиньеля возрастало
бы в силу одного того обстоятельства, что он был богат, благодаря своего
рода механическому приращению, что богатство к тому же является предметом
его каждодневных забот; но приведение в порядок и расчетливо бережливое
употребление его еще не все: нужно, кроме того, определить его передачу.
Кому перейдет это состояние? У г-на де Блиньеля нет близких родственников.
Другой захотел бы решить, кому будет принадлежать после его смерти его
имущество, и равным образом пожелал бы еще при жизни сделать какое-нибудь
хорошее или дурное применение власти и силы, даваемых деньгами. Нет! Г-н де
Блиньель ничего от них не требует: ни непредвиденного в жизни, ни
удовольствия, - ему достаточно чувства обладания и какого-то низменного
блаженства, наполняющего его странным тщеславием. Выражение этого тщеславия
оживляет его маленькую сморщенную фигурку, его свеженькое востренькое
личико. Богатство, так бережливо расходуемое им и делающее его таким
самодовольным, сообщает г-ну де Блиньелю что-то ненавистное и раздражающее.
Когда он смотрит на меня через золотые очки своими круглыми неподвижными
глазами, мною овладевает приступ гнева и отвращения, смешанного с завистью.
Да, признаюсь, столько золота, столько бесполезного золота! Другой истратил
бы его на роскошь, приключения, наслаждение, благотворительность, другому
оно принесло бы жизнь, смерть, мало ли что! Но он? Какое применение делает
он из своего золота? На что он тратит его? Он сидит на нем в своем
бесплодном гнезде своим ощипанным задом. Ах, скрутить бы облезлую шею этой
старой гнусной птицы! С насеста своего тщеславия г-н де Блиньель смутно
чувствует внушаемую им мне антипатию, и она втайне обижает его. Я не признаю
его "превосходства", разлитого по всей его щупленькой фигурке, претенциозной
и невзрачной. Я ненавижу г-на де Блиньеля, а он питает отвращение ко мне. К
тому же я чувствую, что он порицает тетушку Шальтрэ за то, что она приютила
меня у себя. Разве я не "лишний рот", т.е. лишний расход, - вещь, которая в
глазах г-на де Блиньеля является верхом чудовищности?

К старухе Мариэте приходил в гости папаша Гренэ, виллуанский сторож.
Это ее старая любовь. У него еще молодцеватый вид, у папаши Гренэ, с его
охотничьей сумкою, покрытой сеткою, его перевязью и медною бляхою с гербом
маркиза де Буакло. Понятно, папаша Гренэ рассказал Мариэте о "новых
хозяевах", т. е. теперешних арендаторах Виллуана. Эти арендаторы или,
вернее, этот арендатор называется г-н Антониа Баррерос. Он аргентинец, и ему
принадлежит огромное состояние в пахотных землях и табунах скота. Это