"Томас Майн Рид. Сын Альбиона" - читать интересную книгу автора Их видели.
Одинокий джентльмен, прогуливавшийся по верху утеса, обратил внимание на девушек внизу. Он шел со стороны мыса Охр, но был слишком далеко и смог только определить, что это две молодые леди в сопровождении черной служанки. В такой час это показалось ему немного странным. Сейчас время купанья на пляже. Он видел раздевалки, из которых выходили купальщики и купальщицы в ярких зеленых, синих и красных нарядах. - Почему эти две леди не со всеми? - размышлял джентльмен. - Наверно, собирают раковины, Или ищут какие-нибудь необычные водоросли. Несомненно, они из Бостона. И готов биться об заклад, что на носу у каждой пара синих очков. Джентльмен улыбнулся, представив себе эту картину, но сразу отказался от своего предположения: заметил цвет кожи служанки. - Похожи скорее на южан, - произнес он про себя. После чего перестал о них думать. В руке у него было ружье, и он собирался поохотиться на крупных морских птиц, которые время от времени пролетали над утесом. Так как прилив еще не начался, птицы летали низко, разыскивая пищу среди водорослей, лежащих у воды. Заметив это, охотник решил, что внизу у него будет больше возможностей, и начал спускаться по первой же расселине. Спускался он медленно. Для преодоления торчащих тут и там уступов требовалась большая ловкость, задерживал также предательский песок. Но джентльмен не торопился. Стрелять можно в любом месте. Пройдет еще постояльцев к большому обеду. Он один из этих постояльцев. До тех пор у него нет никаких причин возвращаться в отель. Человек, который так неторопливо спускается на берег, заслуживает нескольких слов описания. Стиль одежды свидетельствует, что он всего лишь охотник-любитель. Вероятно, он военный. Фуражка, немало уже послужившая, бросает на загорелое лицо тень; сильный загар говорит о том, что служба проходила в тропиках; а оттенок загара, свежий и теплый, подтверждает, что джентльмен вернулся из жаркого климата недавно. Простой сюртук гражданского покроя плотно застегнут; костюм завершают темно-синие панталоны и хорошо сшитые башмаки. Добавим: одежда сшита точно по фигуре и подчеркивает ее достоинства. Лицо соответствует общему облику. Не овальное, а скорее круглое, свидетельствующее о смелости и решительности. К тому же красивое, обрамленное гривой темных волос и украшенное четко очерченными усами. Человек, обладающий всеми этими достоинствами и, судя по внешности, немало путешествовавший на военной службе, молод: ему еще нет тридцати. Медленно спускаясь, он слышал только скрип камней под своими подошвами. И только когда остановился и посмотрел на пролетающую чайку, рассчитывая дальнобойность своего ружья, услышал другие звуки. Звуки такие сладкие, что чайка тут же была забыта. Она пролетела мимо, а стрелок так и не нажал курок, хотя мог бы задеть птицу концом ствола. "Нимфы! Наяды! Русалки! Прозерпина,[10] занимающаяся среди скал водным спортом! Боги и богини, достойные кисти великого живописца!" Такие мысли пронеслись у него в голове, когда он стоял, пригнувшись, за |
|
|