"Игорь Ревва. Трактат о вампирах" - читать интересную книгу автора

Не знаю, почему А.Логенкеллер делает из этой фразы заключение, будто бы
вампиры БОЯТСЯ солнечного света?! Может быть, господин А.Логенкеллер имеет
какие-то личные указания на сей счет от самого автора?! Напомню, кстати
говоря, что Фридрих Берлинцгенштейн скончался в 1820 году...
Не меньшее изумление вызывает утверждение, будто бы вампиры боятся
серебра. Неужели господин А.Логенкеллер не в курсе того, что большая часть
вампиров была состоятельными людьми? Или он просто забыл, что не только
золото, но и СЕРЕБРО в те далекие времена выступало в качестве платежного
средства? Это утверждение равносильно заявлению, что будто бы люди боятся
своих же денег!
Все очень просто! Подобная трактовка была вызвана неумелым переводом
слов: "...дрожа при звоне серебра..." Хочу заметить, что это свидетельствует
скорее о жадности индивидуума, нежели о принадлежности его к вампирам.
Далее господин А.Логенкеллер утверждает, что вампиры АБСОЛЮТНО
бессмертны! Эту ошибку автор перевода делает из неверной трактовки слова
"НОСФЕРАТУ", что означает "НЕ УМИРАЮЩИЙ", а отнюдь не "БЕССМЕРТНЫЙ". Разница
примерно такая же, как между следующими определениями воды: "НЕ ЗАКИПЕВШАЯ"
и "НЕ КИПЯЧЕНАЯ" (то есть - сырая). Подобный ляпсус не кажется мне даже
смешным! Как и утверждение, что вампир ОБЯЗАТЕЛЬНО умрет, если сердце его
пронзить осиновым колом. Хотелось бы узнать у автора перевода, знаком ли он
с каким-нибудь человеком (не вампиром, а именно ЧЕЛОВЕКОМ!!!), кто способен
будет после подобной операции выжить? По-моему, данным способом можно
отправить в мир иной не только вампира, но и любое живое существо.
Перечислять в этой рецензии все неточности и досадные огрехи перевода я
не собираюсь. Это значило бы полностью пересказывать обе книги и книгу
Ф.Берлинцгенштейна, и книгу А.Логенкеллера. Ибо предлагаемый читателям
перевод можно смело считать совершенно другим произведением. Произведением
полным несуразностей и смехотворных потуг на оригинальность.
Однако, господина Логенкеллера это видимо мало волнует. И мне кажется,
я понимаю, почему.
Обилие в романе сцен с описанием насилия и жестокости (не имевших места
в оригинале) приводит к мысли о том, что автор перевода старался превратить
"Трактат о вампирах" в бульварный роман ужасов. К сожалению,
Ф.Берлинцгенштейн при написании его имел в виду совершенно другое. Люди
тогда очень серьезно относились к подобным вопросам, и данный "Трактат..."
имеет скорее НАУЧНОЕ, а не РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОЕ значение! И интересен он прежде
всего именно своим отношением к вампирам в те далекие времена. Когда
пытались найти объяснения непонятным и пугающим событиям, происходящим
вокруг. Видимо автору перевода это невдомек.
Хотелось бы заметить, что от нового перевода книга только проиграла.
Весьма обидно бывает видеть превращение серьезного научного труда в
развлекательное чтиво. Господину А.Логенкеллеру стоило бы заняться не
переводами, а сочинительством. Не сомневаюсь, что это у него получится
гораздо лучше. Тем более, что определенный опыт у этого человека уже есть
перевод "Трактата о вампирах" с полным основанием можно считать плодом труда
А.Логенкеллера, и только его одного!
Отдавая должное той кропотливой работе по превращению серьезного романа
в разукрашенный покетбук, хочу пожелать автору перевода крепкого здоровья и
заверить его, что в ближайшее же время обязательно нанесу ему визит. Дабы
лично засвидетельствовать господину А.Логенкеллеру свое крайнее недовольство