"Игорь Ревва. Трактат о вампирах" - читать интересную книгу автора Не знаю, почему А.Логенкеллер делает из этой фразы заключение, будто бы
вампиры БОЯТСЯ солнечного света?! Может быть, господин А.Логенкеллер имеет какие-то личные указания на сей счет от самого автора?! Напомню, кстати говоря, что Фридрих Берлинцгенштейн скончался в 1820 году... Не меньшее изумление вызывает утверждение, будто бы вампиры боятся серебра. Неужели господин А.Логенкеллер не в курсе того, что большая часть вампиров была состоятельными людьми? Или он просто забыл, что не только золото, но и СЕРЕБРО в те далекие времена выступало в качестве платежного средства? Это утверждение равносильно заявлению, что будто бы люди боятся своих же денег! Все очень просто! Подобная трактовка была вызвана неумелым переводом слов: "...дрожа при звоне серебра..." Хочу заметить, что это свидетельствует скорее о жадности индивидуума, нежели о принадлежности его к вампирам. Далее господин А.Логенкеллер утверждает, что вампиры АБСОЛЮТНО бессмертны! Эту ошибку автор перевода делает из неверной трактовки слова "НОСФЕРАТУ", что означает "НЕ УМИРАЮЩИЙ", а отнюдь не "БЕССМЕРТНЫЙ". Разница примерно такая же, как между следующими определениями воды: "НЕ ЗАКИПЕВШАЯ" и "НЕ КИПЯЧЕНАЯ" (то есть - сырая). Подобный ляпсус не кажется мне даже смешным! Как и утверждение, что вампир ОБЯЗАТЕЛЬНО умрет, если сердце его пронзить осиновым колом. Хотелось бы узнать у автора перевода, знаком ли он с каким-нибудь человеком (не вампиром, а именно ЧЕЛОВЕКОМ!!!), кто способен будет после подобной операции выжить? По-моему, данным способом можно отправить в мир иной не только вампира, но и любое живое существо. Перечислять в этой рецензии все неточности и досадные огрехи перевода я не собираюсь. Это значило бы полностью пересказывать обе книги и книгу перевод можно смело считать совершенно другим произведением. Произведением полным несуразностей и смехотворных потуг на оригинальность. Однако, господина Логенкеллера это видимо мало волнует. И мне кажется, я понимаю, почему. Обилие в романе сцен с описанием насилия и жестокости (не имевших места в оригинале) приводит к мысли о том, что автор перевода старался превратить "Трактат о вампирах" в бульварный роман ужасов. К сожалению, Ф.Берлинцгенштейн при написании его имел в виду совершенно другое. Люди тогда очень серьезно относились к подобным вопросам, и данный "Трактат..." имеет скорее НАУЧНОЕ, а не РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОЕ значение! И интересен он прежде всего именно своим отношением к вампирам в те далекие времена. Когда пытались найти объяснения непонятным и пугающим событиям, происходящим вокруг. Видимо автору перевода это невдомек. Хотелось бы заметить, что от нового перевода книга только проиграла. Весьма обидно бывает видеть превращение серьезного научного труда в развлекательное чтиво. Господину А.Логенкеллеру стоило бы заняться не переводами, а сочинительством. Не сомневаюсь, что это у него получится гораздо лучше. Тем более, что определенный опыт у этого человека уже есть перевод "Трактата о вампирах" с полным основанием можно считать плодом труда А.Логенкеллера, и только его одного! Отдавая должное той кропотливой работе по превращению серьезного романа в разукрашенный покетбук, хочу пожелать автору перевода крепкого здоровья и заверить его, что в ближайшее же время обязательно нанесу ему визит. Дабы лично засвидетельствовать господину А.Логенкеллеру свое крайнее недовольство |
|
|