"Игорь Ревва. Трактат о вампирах" - читать интересную книгу автора

Игорь Юрьевич Ревва

Трактат о вампирах

(рассказ из цикла "Книжный шкаф")

ФРИДРИХ БЕРЛИНЦГЕНШТЕЙН
"ТРАКТАТ О ВАМПИРАХ"

Издательство "GSK-STUDIO",
2002 год, тираж - 25.000, 350 стр.
пер. с нем. А.Логенкеллер.
Рецензирование книги - занятие неблагодарное по самой своей природе.
Особенно, когда рассмотрению подвергается книга, подобная этой. Если не
ошибаюсь, первое издание "Трактата о вампирах" на немецком языке увидело
свет более 180 лет назад - в начале 1820 года. Однако сейчас я хотел бы
подвергнуть пристальному анализу не саму книгу Фридриха Берлинцгеншейна, а
ее перевод, произведенный в издательстве "GSK-STUDIO" в нынешнем году.
Ни для кого не является секретом, что произведения, действие которых
так или иначе крутится вокруг мистики, вызывают у читателя повышенный
интерес. Что же тут поделать - всем людям порой хочется ощутить
прикосновение к некоей тайне потустороннего мира! Возможно, именно этим и
объясняется недавнее переиздание столь старой (можно даже сказать:
"древней") книги. Несомненно, книга эта способна вызвать у читателя интерес,
однако не могу не предостеречь его и от некоторых малозаметных для
непосвященного, но очень значимых и грубых ошибок, допущенных переводчиком
господином Агнусом Логенкеллером.
Не вызывает никакого сомнения, что господин Логенкеллер весьма слабо
разбирается в данном вопросе, нежели переводчик предыдущего издания,
выпущенного в 1965 году. Упомянутый перевод был произведен поистине знатоком
данного вопроса (Е.Н.Кроффт, 1935-1965 гг.) и остается непонятным, почему
столь уважаемое издательство решило поручить эту сложную работу такому
неопытному переводчику, как А.Логенкеллер? Ведь старый вариант перевода был
настолько хорош, что, можно сказать, практически ничем не отличался от
оригинала! Любой читатель, владеющий немецким языком, обязательно согласится
со мной! В силу обстоятельств, я в свое время даже встречался с самим
господином Кроффтом, дабы выразить ему свою горячую благодарность.
Нынешний же вариант перевода поражает своим, не побоюсь этого слова,
БЕССИЛИЕМ в данном вопросе. Совершенно непонятно, зачем нужно было браться
за него человеку, никогда доселе не занимавшимся переводами такого рода
произведений?! Или сейчас найти хорошего переводчика стало такой уж большой
проблемой? Верится с трудом...
Количество несуразностей, переполняющих роман, поражает своим
изобилием. Даже для дилетанта весьма сомнительно будет звучать утверждение о
том, что вампиры, якобы, боятся солнечного света. Любой, знакомый с книгой
Б.Стокера, поймет, что я имею в виду. А.Логенкеллер утверждает, что днем
вампиры прячутся и только лишь ночью выходят из своего убежища. Я не
оговорился, утверждает сие именно господин Логенкеллер! Ибо в дословном
переводе фраза Фридриха Берлинцгенштейна звучит, как: "...и при свете дня
слабеют.....во тьме они лишь обретают наибольшую силу..."