"Хелен Рейли. Невеста в саване " - читать интересную книгу автора

продолжал набрасывать вслух контуры события.
Фэрчайлд звонит из кабинета (проверить это), мисс Дрейк в своем
кабинете, Найрн Инглиш в дамской и в темной комнате, Артур Инглиш рядом в
ткацком классе, соседнем с выставочным залом, забирает одежду, Фанни Инглиш
прихорашивается и присоединяется к мужу у лифтов, а Джоан Карлайл идет в
свою комнату. Комната выходит на балкон, который тянется по трем сторонам
студии и по одной стене жилой комнаты. Она поднялась наверх по винтовой
железной лестницы в углу закроечной, в которую отвела жюри, и возвратилась
в студию по лестнице, ведущей прямо вниз.
На этом месте мисс Карлайл его перебила. Она не пыталась выпутаться.
Она приняла его объяснение и безразлично заметила:
- Если бы я хотела убить Барби, инспектор, успела бы я выйти из
комнаты, спуститься по главной лестнице, зайти в холл, перейти в
выставочный зал, перейти его и выйти на балкон, а потом тем же путем
вернуться? Я зашла к комнату за чистым платком и парой таблеток аспирина, и
отсутствовала очень недолго.
Макки кивнул:
- Да, вы успели бы, мисс Карлайл. Это можно сделать за две минуты. Вас
не было по крайней мере пять или шесть.
- Но разве я не встретила бы кого-нибудь на таком долгом пути?
- Не обязательно. И мы не допросили троих людей, которые ушли раньше:
Монтана, фотографа и женщину-корреспондента.
Он посмотрел на Артура Инглиша. Инглиш смотрел на свою молодую сестру.
Ее белый профиль выделялся на темном оконном стекле. В его взгляде не было
дружелюбия. Похоже, брат и сестра не были друзьями. Ну да, так часто бывает
в семьях, врожденная антипатия усугубляется вынужденным общением в период
взросления.
- Кто-нибудь из этих людей спускался с вами в лифте, мистер Инглиш?
- Кто-нибудь что? - Инглиш вздрогнул от неожиданности.Нет, инспектор,
мы были единственными пассажирами. И никого не встретили.
Макки гадал, показалось ему, или мисс Карлайл при этих словах как-то
вдруг расслабилась при этих словах. Взгляд Инглиша был напряжен. Шотландец
рассмотрел его внимательнее.
Парень приятной внешности, живой, настороженный и довольно умный.
Ничего выделяющегося. Понятные, но тщательно контролируемые эмоции. Худой
от рождения, он явно начинал полнеть от хорошей жизни и правильных
намерений. Типичный образчик молодого американского бизнесмена. Сотни таких
можно найти в любом деревенском клубе, на полях для гольфа, шикарных
приемах, в вагоне-ресторане хорошего поезда, в понедельник утром
прибывающего в Нью-Йорк; хорошие отцы, хорошие мужья, порядочные граждане,
по крайней мере с виду; в любом случае, с понятиями о нравственности. Он и
его младшая сестра различались, как день и ночь. С трудом верилось, что они
отпрыски одних родителей.
Фанни Инглиш обожала своего мужа. Очень красивый. Очень правильный.
Оба они были очень расстроены, что не волновало Макки. Барбара Бэрон была
их кузиной и подругой.
А вот что его волновало: они были чем-то возбуждены, и в зародыше
этого возбуждения лежало зерно удовольствия. Любой из них мог убить свою
очаровательную родственницу. Но чего добивались все эти люди, включая
секретаршу, которая явно её не любила?