"Герберт Розендорфер. Великие перемены " - читать интересную книгу автора

проклятого канцлера Ля Ду-цзи, его, надеюсь, последовавшее вскоре свержение,
кара, которой он подвергся, благодатная перемена мнения Его Небесного
Величества Императора - все это где-нибудь отражено как исторические факты -
здесь, как давно прошедшие, а для меня - обратно пропорционально - как
современные, и что господин Ши-ми будучи знатоком фактов из древних времен
знает, в какой книге следует осведомиться. И тогда мне нужно будет только
все хорошо рассчитать, немного подождать и вернуться в родное время.
Но мои деньги постепенно тают. Должен признаться, что я позволил себе
роскошь - да, конечно, это было легкомыслием с моей стороны, но какие-то
радости должны быть у человека - и купил маленькую коробочку Да Ви-доу,[9]
тех больших, благоуханных огненных жертв, о которых я с тоской, признаться,
вспоминал все эти последние пятнадцать лет, да еще большую размером коробку
с двенадцатью бутылками Шан-пань Мо-те,[10] этого славного пенящегося
напитка, не только мучительно напоминающего мне о прекрасных временах,
проведенных с госпожой Кай-кун, но и одновременно чудодейственным образом
озаряющего эти воспоминания блаженным светом. (Правда, все это вместе взятое
обошлось мне в целую коричневую денежную бумажку).
Шан-пань Мо-те выпито. С огненными жертвами Да Ви-доу я более экономен.
Опасаюсь, что уже вскоре больше не смогу их себе позволить. Я сижу пока что
здесь; вторую главу этого длинного послания к тебе я уже написал; завтра
утром уеду в Либицзин.
По счастью несколько дней назад мне пришло в голову обратиться к тому
благотворительствующему ходатаю господину Вынь, чтобы - не открывая ему моей
истинной сущности - подготовиться к путешествию: узнать, каким образом и
куда мне следует ехать. Несмотря на мое предыдущее пребывание в мире
большеносых, сейчас я блуждаю здесь в потемках, как маленький ребенок или
слепой.

III

До сегодняшнего дня, то есть спустя почти две луны после моего прибытия
сюда, я не имел никакого представления о том, что мир большеносых полностью
изменился с тех пор, как я покинул его пятнадцать лет назад. И хотя, если
можно так выразиться, внешняя жизнь осталась прежней и по течению обыденных
вещей ничего не заметно, то в делах государственного и всемирного значения -
объяснил мне господин ходатай Вынь, весьма любезный человек невероятных
размеров, но с козьей бородкой - в этих делах ничего не осталось, как
прежде. Все перевернулось вверх дном, все стало иным, а вот лучше ли - на
это существуют разные мнения. Город Либицзин находится, как сказал мне
господин ходатай Вынь, в относительно досягаемой близости. Он дал мне
различные указания, как туда добраться - мне не хотелось бы утомлять тебя
этими подробностями, - а напоследок сказал: я не перестаю удивляться
порядкам в Либицзине.
(Господина ходатая Вынь поражала моя неосведомленность, но он поверил
моим выдумкам, будто бы я многие годы провел в созерцательном уединении. По
крайней мере больше расспрашивать он не стал.)
И вот я сел в железную трубу на колесах и поспешил на Север, который
большеносые, как уже было сказано, называют Востоком. Еще одна их путаница.
Страну, в которую меня привели поиски господина Ши-ми, я бы скорее назвал
Тарелковой провинцией. Первое, что видишь здесь на Востоке, который на самом