"Принц-леопард" - читать интересную книгу автора (Хойт Элизабет)Глава 13Гарри проснулся и понял, что у него похмелье. С минуту он лежал, не открывая глаз. Хотя в последний раз он напивался очень давно, он прекрасно помнил, как мучительно в таком состоянии действует яркий свет. Когда он, наконец, открыл глаза, то увидел, что комната залита солнцем. Судя по всему, день уже в разгаре. Он проспал. Со стоном он повернулся на бок и сел, обхватив голову руками и чувствуя себя очень старым. Какой же он дурак, что так вчера напился. Он все пытался выяснить, откуда берутся слухи, что это он отравил ту несчастную, – сначала в «Белой кобыле», потом в «Петухе и червяке». Но Дика там не оказалось, и никто другой в таверне не хотел с ним разговаривать. Он ловил на себе подозрительные, а то и полные ненависти взгляды. Да ещё слова здоровяка не шли у него из головы. Шлюха. Шлюха. И он попытался утопить их в пол дюжине кружек пива. Из соседней комнаты раздался какой-то шум. Гарри осторожно повернул голову и вздохнул. Уилл, должно быть, голоден. Шатаясь, Гарри подошел к двери и выглянул из спальни. В камине горел огонь, а на столе стоял дымящийся чайник. Уилл затих, сидя на полу. – Я уронил ложки. Простите, – шепотом произнес он. Он весь съежился, будто хотел уменьшиться или даже исчезнуть. Гарри была знакома такая поза. Мальчик ожидал побоев. Гарри помотал головой. – Не страшно. – Голос его звучал как скрежет лопаты о камень. Он прочистил горло и сел. – Ты что, заварил чай? – Да, – ответил Уилл, поднявшись. Он налил чай и осторожно протянул Гарри чашку. Гарри сделал большой глоток и обжег горло. Он поморщился и немного подождал. Внутри потеплело, и он сделал еще глоток. – Я порезал хлеб для тостов, – Уилл показал ему тарелку с хлебом, чтобы тот оценил. – Они не такие ровные, как ваши. Гарри посмотрел на неровные ломти брезгливым взглядом. Вряд ли его организм примет сейчас пищу. И все же мальчик нуждается в одобрении. – Зато гораздо ровнее, чем у леди Джорджины. И тут вымученная улыбка исчезла с его лица. Он вспомнил, как повел себя вчера. Гарри посмотрел на огонь. Надо обязательно извиниться сегодня. Если, конечно, она согласится выслушать его. – Я поджарю их. Похоже, Уилл привык к такому неожиданному и тяжелому молчанию. Он нацепил хлеб на гнутую вилку и пристроил ее к огню. Гарри наблюдал за ним. У Уилла не было ни отца, ни матери – благодаря Грэнвилю. Только эта старуха, его бабушка, неспособная любить. И вот этот мальчик ухаживает за взрослым человеком, у которого тяжелое похмелье. И делает это очень умело. Похоже, ему нередко приходилось приводить бабушку в чувство. Гарри стало не по себе от этой мысли. Он сделал еще глоток. – Ну вот, – проговорил Уилл тоном пожилой женщины. Он поставил на стол тарелку с тостами, намазанными маслом, и забегал по комнате в поисках стула. Гарри откусил, кусочек тоста и слизнул с пальца каплю масла. Уилл наблюдал за ним. Гарри кивнул. – Вкусно. Мальчик заулыбался, показывая ряд зубов, в которых не хватало одного или двух. Какое-то время они молча ели. – Ты подрался с ней? – Уилл облизал масляные пальцы. – С госпожой. – Можно и так сказать, – Гарри подлил себе чая и положил большую ложку сахара. – Бабушка говорит, что богачи – это зло. Что бедняки умирают от голода, а сами они едят с золотых тарелок. – Уилл прочертил пальцем на столе масляный Круг. – Но госпожа хорошая. – Да, леди Джорджина не такая, как все. – И красивая, – добавил Уилл и потянулся еще за тостом. Ну да, и красивая. Гарри посмотрел в окно. Ему все больше становилось не по себе. Позволит ли она извиниться? – Но хозяйка она никудышная. Даже хлеб не может нормально порезать. Тебе надо ее научить. – Уилл задумчиво наморщил лоб. – А она ест из золотых тарелок? – Не знаю. Уилл посмотрел на него с подозрением, будто Гарри скрывал от него важную информацию. Но потом в его глазах появилось сочувствие. – Она никогда не приглашала тебя к столу? – Нет. – Вообще-то приглашала, но не стоит рассказывать об этом мальчику. – Но как-то раз я пил с ней чай. – Из золотых чашек? – Нет. – Зачем он отвечает на эти вопросы? Уилл понимающе кивнул. – Чтобы знать точно, надо у нее поужинать. – Он доел очередной тост. – А подарки ты ей дарил? – Подарки? На лице Уилла снова появилось что-то вроде жалости. – Девушки любят подарки: Так бабушка говорит. Думаю, она права. Мне нравятся подарки. Гарри оперся подбородком на руки. Он чувствовал себя, как стог сена под дождем. Голова опять заболела, но, похоже, вопрос подарков казался Уиллу чрезвычайно важным. И с тех пор, как он здесь появился, мальчик впервые разговорился. – А какие подарки? – выдавил из себя Гарри. – Жемчуг, золотые шкатулки, сладости, – перечислял Уилл, размахивая тостом. – И что-то в этом роде. Лошадь тоже можно подарить. У тебя есть лошади? – Только одна. – А-а, – разочарованно протянул Уилл. – Наверное, ты не можешь ее подарить. Гарри помотал головой. – Нет. К тому же у нее своих лошадей целая конюшня. – Что же тогда ты можешь ей подарить? – Не знаю. И правда, он не знал, чего она хочет. Гарри угрюмо смотрел на остатки чая. Что такой человек, как он, может предложить такой леди, как она? Не деньги, конечно, и не лошадь. У нее все это есть в достатке. А что касается физической стороны любви – любой здоровый мужчина мог бы с этим справиться. Что он мог дать ей такого, чего у нее нет? Наверное, ничего. И она скоро поймет это или уже поняла после того, что произошло вчера, и теперь расстанется с ним навсегда. Гарри поднялся. – Мне обязательно надо поговорить с леди Джорджиной сегодня. И это важнее, чем подарки. Он подошел к шкафу, взял бритвенные принадлежности и стал собирать бритву. Уилл посмотрел на грязную посуду: – Я могу помыть. – Спасибо. Видимо, мальчик наполнил чайник заново сразу после того, как заварил чай. Чайник уже кипел. Часть горячей воды Гарри взял для бритья, а остальное налил в таз для мытья посуды. В маленьком зеркале он увидел измученное похмельем лицо. Гарри нахмурился и осторожно приступил к бритью. Бритва была старая, но острая. Если он ко всему прочему еще и порежется, то станет вообще неизвестно на кого похож. За спиной Уилл гремел посудой. Когда он закончил, Гарри уже собрался. Он помылся, причесался, надел чистую сорочку. Головная боль еще не отступила, но круги под глазами стали меньше. Уилл оглядел его. – По-моему, нормально. – Да. – А мне здесь остаться? – Лицо его было слишком серьезным для мальчика его возраста. Гарри колебался. – Хочешь посмотреть конюшни Уолдсли, пока я буду говорить с леди Джорджиной? Уилл радостно вскочил. – Да, очень! – Тогда идем, – и Гарри направился к выходу. Мальчика можно взять вторым седоком. Тучи быстро затягивали небо. Вот-вот начнется дождь, а надо еще седлать лошадь. Неразумно отправляться верхом в такую погоду, но Гарри чувствовал, что ему необходимо как можно скорее увидеть леди Джорджину. – Пойдем пешком. Мальчик пошел за ним по пятам. Он молчал, но его распирало от радости. Они уже подходили к подъездной алее Уолдсли, как вдруг услышали топот копыт и скрип кареты. Гарри ускорил шаг. Звуки все приближались. Он побежал. И как раз в тот момент, когда он выбежал к дороге, мимо проехала карета, разбрызгивая грязь. Он успел лишь увидеть ее рыжие волосы, и карета скрылась за поворотом. Шум удалялся. – Вряд ли ты с ней сегодня поговоришь. Гарри и забыл про Уилла. Пустым взглядом он смотрел на него сверху вниз. – Нет, сегодня уже не поговорю, – эхом отозвался он и тяжелая дождевая капля упала ему на плечо, и небо прорвало. Карета Тони качнулась на повороте, Джордж немного подпрыгнула на месте и смогла рассмотреть, что происходит за окном. Снова начинался дождь. Окружающие пейзажи стали еще более влажными, ветки деревьев ниже пригнулись к земле, все вокруг стало се рым. Размывая пятна полей и лесов, капли дождя стекали по стеклу, словно красочные слезы. Казалось, весь мир скорбит о какой-то страшной утрате. – Скорее всего, он не остановится. – Что? – переспросил Тони. – Дождь – он не прекратится, – повторила Джордж. – Наверное, будет идти целую вечность, пока вода не превратится в реки, которые сольются в огромное море, и тогда все мы уплывем отсюда. – Она провела пальцами по запотевшему окну, прочертив волнистые полосы. – Слушай, а в твоей карете можно плыть по морю? – Нет, – ответил Тони. – Но волноваться совершенно не стоит: хотя сырость и кажется вечной, будь, уверена, дождь когда-нибудь прекратится. – А-а-а, – Джордж выглянула в окно. – Но я совсем даже не против дождя; будет здорово, если мы вдруг все уплывем. Или даже утонем. Окружающие убеждали ее в правильности принятого решения. Единственное, что ей оставалось в сложившейся ситуации – это уйти от Гарри. Он из другого класса, ниже ее по положению, и эта разница страшно злит его. Прошлой ночью он вел себя особенно агрессивно, но все равно она не винила его ни в чем. Гарри Пай никогда не сможет быть обычной комнатной собачкой. Она не оправдывала его гнева, но хорошо понимала, что он чувствует себя униженным. У дочери графа не могло быть никакого совместного будущего с обычным управляющим. Это очевидно. Они оба понимали это, как понимали и все окружающие. И такое окончание этого странного романа, которому вообще не следовало начинаться, казалось естественным. Но, несмотря на все убеждения, Джордж не могла отделаться от мысли о том, что она банально сбежала. – Ты приняла правильное решение, – словно в подтверждение ее мыслей произнес Тони. – Ты, правда, так думаешь? – Другого выхода у тебя нет. – А, по-моему, я поступила как форменная трусиха, – произнесла она, задумчиво глядя в окно. – Нет, ты далеко не трусиха, – мягко ответил брат. – Я знаю, тебе нелегко было со всем этим справиться. Трусливы те, кто выбирает самый легкий путь, а ты, наоборот, выбрала самый трудный. – Да, еще я бросила Вайолетт на произвол судьбы именно теперь, когда она больше всего нуждается во мне, – возразила Джордж. – Нет, это не так, – твердо парировал Тони. – Ты разъяснила и передала мне ее проблему. Я послал Оскара и Ральфа вперед нас в Лондон. Когда мы с тобой приедем, они уже будут знать, где живет этот подонок. Да и пара-тройка дополнительно проведенных в деревне недель не повредят ей, она не одна, с ней мисс Хоуп. В конце концов, мы платим, мисс Хоуп именно за компаньонство, – сухо закончил он свою речь. Юфи уже однажды проворонила Вайолетт. Джордж прикрыла глаза. А что будет с отравлением овец? Ведь именно по этой причине она и приехала в Йоркшир. Случаи отравления за последнее время участились. Перед отъездом Джордж слышала, как двое лакеев говорили еще и о какой-то отравленной женщине. Джордж должна прекратить все эти преступления, понять, как убитая женщина связана с овцами. Но вместо этого она позволила Тони спешно увезти себя в Лондон. Как только она приняла решение покинуть Уолдсли, ее охватили апатия и заторможенность, Она никак не могла сконцентрироваться. Не знала, за что взяться. Чувствовала, что что-то не так, но не могла все повернуть в нужное русло. – Перестань мучить себя, думать об этом, – проговорил Тони. Тон, которым Тони произнес эти слова, заставил Джордж поднять глаза на сидящего напротив нее на ярко-красном кожаном диване брата. В его глазах читались беспокойство и сочувствие. Кончики его бровей были сейчас опущены вниз. На ее глаза навернулись слезы, Джордж отвернулась к окну и уставилась на стекло, хотя глаза ей застилала пелена слез. – Но он такой… хороший. Он понимает меня лучше, чем кто-либо. Даже лучше, чем ты и тетушка Клэр. И я всегда могла на него рассчитывать. – Она рассмеялась сквозь рыдания. – Может, именно это больше всего и привлекало меня в ней. Понимаешь, он как загадка, которую не устаешь разгадывать всю жизнь. – Они въехали на мост. – Я уверена, что больше такого человека в своей жизни не встречу. – Мне очень жаль, – сказал Тони. Джордж откинула голову на спинку дивана. – Знаешь, ты самый добрый и терпеливый брат на свете. – Просто у меня замечательные сестрички, – улыбнулся в ответ Тони. Джордж попыталась тоже улыбнуться, но у нее ничего не вышло. Вместо этого она снова повернулась к запотевшему окну. Мимо них пронеслось поле с насквозь промокшими овцами. Бедные создания! Интересно, умеют ли они плавать? Наверное, если пастбище затопит, они, барахтаясь, кое-как поплывут по течению. Они уже покинули свои земли, совсем скоро и Йоркшир останется далеко позади. К концу недели она уже будет в Лондоне, и все ее приключения забудутся. Может быть, месяца через три-четыре этот Гарри Пай, управляющий поместьем, напишет ей письмо с предложением выслушать его доклад о делах на ее землях. Вернувшись с очередного званого обеда, она задумчиво повертит в руках это письмо. Может, именно так она и будет к этому относиться. Джордж прикрыла глаза. На самом деле она знала, что не наступит такой день, когда она, проснувшись утром и засыпая вечером, не подумает о Гарри Пае. Все оставшиеся дни своей жизни она будет думать о нем. Помнить и страшно жалеть. – Я же предупреждал тебя, что не стоит заводить интрижек с аристократами. – Этим же вечером в таверне толстяк Дик Крамб уселся за стол к Гарри без всякого приглашения и завел эту дурацкую беседу. Отлично. Теперь еще придется слушать нравоучения Дика. Гарри стал изучать распорядителя таверны «Петух и червяк». Он явно длительное время недосыпал, волос на его голове оставалось меньше, чем могло быть. Складывалось ощущение, что он слишком часто дегустирует пиво и эль, подаваемые в собственном заведении. – От аристократов одни лишь проблемы, поверь мне. Это как если бы ты вкушал мясо, которое тебе не принадлежит. – Дик вытер лицо. Гарри посмотрел на сидящего рядом Уилла. Этим утром он наконец-то купил парню новые ботинки. Почти все время, которое они провели в таверне, паренек только и делал, что рассматривал под столом свои ноги в обновке. Но сейчас Уилл, не отрываясь, смотрел, на Дика. – Вот, – Гарри вынул из кармана несколько мелких монет. – Пойди, малыш, посмотри, не осталось ли у бакалейщика еще сладких булочек. Внимание Уилла мгновенно переключилось на лежащие, на столе монеты. Он глянул на Гарри, схватил деньги и бросился вон из таверны. – Это ведь Уилл Поллард, верно? – спросил Дик. – Да, бабуля бросила его на произвол судьбы. – Так он теперь живет с тобой? – Дик, наморщил от смущения свой вытянутый лоб, потом вытер фартуком выступивший пот. – Как же это так получилось? – У меня есть немного места. Скоро я найду ему другое жилье, а сейчас почему бы и нет? – Ну не знаю. Он не мешает вам с леди, когда она приходит к тебе? – Дик старался говорить тихо, но его голос все равно разнесся по всему залу. Гарри вздохнул: – Она укатила обратно в Лондон. Все кончено. – Вот и отлично. – Дик, отпил внушительный глоток из кружки, стоящей перед ним. – Знаю, тебе это неприятно, но такой расклад только к лучшему. Обычным людям и потомственным аристократам лучше не смешиваться. Сам Бог против таких связей. Пусть они и дальше сидят в своих мраморных дворцах и хоромах, маются от безделья… – Дик… – А мы будем делать свою ежедневную работу, возвращаться домой к горячему ужину на столе. Если у нас есть, кому его приготовить, конечно. – В подкрепление своих слов Дик, стукнул кружкой по столу. – Пусть все так и остается. – Верно. – Гарри надеялся таким образом прервать эту затянувшуюся проповедь. Но ему не повезло. – Ну, посуди сам, во что ты превратишься, связавшись с аристократкой? – продолжал наставлять его старина Крамб. – Она заставит тебя играть дурацкие роли, все время вертеться около нее на привязи. Натянет на тебя розовые или желтые чулочки. Обучит смешным и глупым танцулькам, которые сама любит. Заставит тебя лаять, как комнатную собачку, ради денег. Нет, Гарри… – он отпил еще глоток эля, – это не жизнь для нормального мужика. – Согласен. – Гарри судорожно подыскивал новую тему для разговора. – А где твоя сестричка? Давно я что-то не видел старушку Жани. Дик, достал фланелевое полотенчико и протер им вечно потеющую лысину. – Ах да, Жани. Ты же знаешь ее. Она с рождения не сильно дружит с головой. А после того, что Грэнвиль сотворил с ней, стала совсем плоха. Гарри медленно поставил кружку на стол. – Ты никогда не упоминал, что Грэнвиль надругался над Жани. – Правда? – Нет, никогда раньше не говорил. Когда это случилось? – Пятнадцать лет назад. После того как твоя мать умерла от какой-то болезни, прошло совсем немного времени. – Дик все более неистово тер свою макушку, потом и шею. – К этому времени Жани исполнилось двадцать пять или около того; в общем, если не считать ее проблем с головой, она была уже взрослой женщиной. Ее болезнь остановила бы любого человека, но только не Грэнвиля. Никто кроме него не осмелился бы ее обидеть. – Дик, потопал ногами по полу. – Грэнвиля же ничто не остановило, он просто посчитал ее легкой добычей. – Он что, изнасиловал ее? – Может, первый раз он именно так и поступил. Точно не знаю. – Дик, посмотрел в сторону. Его рука с зажатым фланелевым полотенчиком замерла на макушке. – Долгое время я вообще не знал об этом. Мы тогда жили вместе, как и сейчас, но Жани ведь младше меня на десять лет. Наш отец давно умер, а мать умерла еще при родах Жани. – Он снова отпил из кружки. Гарри промолчал, не желая прерывать рассказ собеседника. – Знаешь, ведь Жани для меня больше племянница или даже дочка, чем сестра, – продолжил Дик. Он отнял руку с полотенцем от головы и уставился на влажную ткань. – Когда я, наконец, заметил, что ночами она куда-то уходит, прошло уже немало времени. – Он горько рассмеялся. – Когда я понял, в чем дело, и попросил ее прекратить, она ответила, что он обещал на ней жениться. Минуту они оба молчали. Гарри сделал большой глоток, пытаясь смыть на хлынувшую горечь. – Видишь, что со мной происходит? – Дик, поднял лицо, и Гарри увидел в его глазах слезы. – Он – И что ты сделал? Дик снова горько рассмеялся и отложил, наконец, свое полотенце в сторону. – Ничего. А что я мог сделать? Она вернулась домой и стала жить как жила. Несколько месяцев я сидел как на иголках, боясь, что она принесет в подоле еще одного выродка семейства Грэнвилей. Но ничего такого не случилось. Ей повезло. – Он снова потянулся за кружкой, но заметил, что она уже опустела. – Судя по всему, это были самые счастливые дни в жизни Жани. И все так несчастливо закончилось. Гарри кивнул: – Дик, ты думаешь… Кто-то ткнул его локтем в бок. Уилл вернулся так тихо, что никто его не заметил. – Подожди, Уилл. Но парень настойчиво тыкал его. – Она мертва. – Что? – оба мужчины разом повернулись к нему. – Она мертва. Моя бабушка. Она мертва, – парень говорил совершенно упавшим голосом, который взволновал Гарри даже больше, чем сама страшная новость. – Откуда ты взял? – спросил он паренька. – Они нашли ее там, на пустыре. Фермер с сыном искали отбившихся от стада овец. – Уилл как-то странно посмотрел на Гарри. – Они говорят, что ее убил тот, кто травит овец. Гарри закрыл глаза. Господи, ну почему эта мертвая женщина оказалась именно бабушкой Уилла, не кем-то еще. – Нет, – Дик, покачал головой. – Этого не может быть. Тот, кто убивает овец, не мог убить человека. – Рядом с ней нашли какое-то растение, и еще ее шею скрутило. – Лицо Уилла сморщилось. Гарри обнял паренька за плечи и притянул к себе. – Мне очень жаль. – Наверное, парень все еще любил старую ведьму, несмотря на то, что она вышвырнула его вон. – Ладно тебе, будет, парень. – Он легонько похлопал его по спине, внезапно почувствовав страшную злость на старуху за то, что она позволила так просто себя убить. – Тебе лучше идти, – внезапно сказал Дик. Гарри непонимающе глянул на него. – Если они считают, что овец травишь именно ты, Гарри, то и это убийство припишут тебе. – Дик, я прошу тебя… – Не хватало еще, чтобы Уилл поверил, что убийцей его бабушки является Гарри. Уилл поднял заплаканное лицо. – Я не убивал твою бабушку, Уилл, – проговорил Гарри. – Я знаю, мистер Пай. – Вот и отлично, – Гарри вынул из кармана платок и отдал парню. – Да, зови меня просто Гарри. – Хорошо, сэр, – нижняя губа Уилла снова задрожала. – Дик прав, нам с тобой лучше убраться отсюда. Да и уже довольно поздно. – Гарри оглядел паренька. – Ты готов идти? Уилл кивнул. Они направились к выходу из таверны. За столами уже собрались мужчины. Некоторые подозрительно косились на них с Уиллом, но, может, так просто казалось после разговора с Диком. Если бабушку Уилла убил тот же, кто убивал овец, ничего хорошего это не предвещало. Живущие в округе люди и так уже опасаются за свои хозяйства. Что будет, когда они начнут еще опасаться за своих детей, жен или даже за собственную жизнь? Они добрались почти до двери. Кто-то толкнул Гарри. Он напрягся, но тут же почти инстинктивно вытащил нож. Обернувшись, Гарри увидел вокруг один враждебные лица. Кто-то прошептал: «Убийца», но ни один из сидящих мужчин не двинулся с места. – Пошли скорее, Уилл, – Гарри медленно попятился к выходу из таверны «Петух и червяк». Очень быстро он нашел свою лошадь и закинул Уилла ей на спину. Запрыгнув сам, он внимательно огляделся вокруг. Стены таверны выглядели темными, впереди темнела пустынная улица. Известия об убийстве распространяются быстро, хотя, возможно, надвигающаяся ночь немного задержит эти страшные новости. До утра у него есть немного времени, чтобы обдумать план дальнейших действий. Гарри покрепче уселся в седле. Уилл, как можно плотнее, прижался к нему сзади. Они выехали на дорогу к дому. Дорога проходила сначала по земле Грэнвиля, потом только сворачивала к реке по направлению к Уолдсли. Вот огни деревни уже остались далеко позади, вокруг всадников сгустилась тьма. На небе не было даже луны, которая могла бы хоть как-то освещать им дорогу. Гарри пришпорил лошадь. – Они тебя повесят? – испуганным голосом спросил Уилл. – Нет. Для того чтобы повесить человека, нужны более веские доказательства, чем обычные слухи. Держись за меня крепче, Уилл. Почувствовав на спине руки паренька, Гарри еще сильнее пришпорил лошадь и пустил ее галопом. Копыта громко стучали по мостовой. Но он понимал, что она везет двоих, и лошади позади скоро нагонят их. Вокруг тянулись поля. Спрятаться негде. Можно сойти с дороги, но в темноте велика вероятность, что лошадь ступит в нору, и тогда они убьются все вместе. А надо думать еще и о Уилле. Худые руки паренька крепко вцепились ему в пояс. Изо рта лошади валил пар; Гарри нагнулся к шее животного, шепча ему на ухо слова поддержки и утешения. Если они успеют добраться до брода, то смогут укрыться в зарослях на берегу реки. Или даже прыгнуть в воду и неслышно плыть по течению. – Мы уже почти у брода. Сейчас домчимся, – крикнул он Уиллу. Паренек, наверное, оцепенел от страха: он не проронил ни звука. Еще поворот. Лошадь уже задыхалась. Преследователи подобрались очень близко, топот копыт слышался где-то совсем рядом. Его загнали в ловушку. Гарри глянул через плечо. Оставалось не больше минуты, до того как преследователи настигнут их. Он привстал на стременах, разрывая бедной кобыле рот. Но это не имело никакого смысла. Лошадь совсем выбилась из сил и вот-вот остановится. Гарри отцепил руки паренька от своей спины и поставил рыдающего Уилла на землю. – Беги и прячься скорее! – крикнул Гарри строго, видя, что паренек не хочет его оставлять. – У нас нет времени. Что бы они ни сделали, тебе надо спрятаться. Потом вернись в таверну к Дику, попроси его сбегать к Беннету Грэнвилю за помощью. А теперь давай, беги! Гарри ткнул кобылу и вынул нож. Он не тратил времени, чтобы обернуться и посмотреть, выполнил ли Уилл его наказ. Если он сможет увести преследователей за собой, они точно не останутся искать какого-то мальчишку. Он с разбегу загнал кобылу в самый поток реки. Прежде чем лошадь наткнулась на другую лошадь, Гарри ухмыльнулся. В реке, поднимая волну, прыгали и скакали лошади. Рядом какой-то мужчина внезапно поднял руку: Гарри не медля, ткнул его ножом куда-то в область подмышки. Парень, даже не вскрикнув, молча свалился в воду. Вокруг кричали люди и вставали на дыбы лошади. Его били и хватали чьи-то руки, Гарри не глядя, вонзал нож куда придется. Быстро и отчаянно. Еще один, охнув, повалился в воду. Потом его самого сбили с лошади. Кто-то схватил руку, в которой Гарри зажал нож. Тогда он сжал в кулак правую руку, ту, на которой не хватало пальца, и стал наотмашь бить, куда попало. Но нападавших становилось все больше, на смену тем, кто не успевал увернуться от его ударов, приходили другие. Он же был один. Его поражение стало только делом времени. |
||
|