"Джон Ринго. Предвестник шторма ("Наследие Аллденаты" #2) " - читать интересную книгу автора - Хиппи?
- Так кличут ветеранов Вьетнама. Настоящий старый служака. - Ну, полагаю, нам, хиппи, следует поговорить про старые времена, - с улыбкой произнес командир. - Господи, сэр! - сказал Майк, с удивлением смотря на выглядевшего тинэйджером подполковника. - Вы это серьезно? - Я вел роту из Сто первой в Счастливую Долину во Вьетнаме, - сказал подполковник, подавив вызванную воспоминаниями дрожь. - Начал зеленым лейтенантом в Сто восемьдесят седьмом. - Хм-м. Ну, по крайней мере не нужно будет объяснять, кто такая Дженис Джоплин*. [Американская рок-певица 60-х годов. - Прим. пер.] - Все это чертовски странно, не так ли? - сказал командир, бросая в коробку следующую показушную безделушку из коллекции "я-люблю-себя". - Как вы отделяете зерна от плевел? Командир полка моложе меня на сорок лет. Он был вторым лейтенантом, когда я уходил в отставку. Я рад, что не знал его: могу представить, как мои воспоминания подействовали бы на наши отношения. - Как насчет его воспоминаний о вас, сэр? Представьте, что когда-то вы написали на него скверную Оценку Служебного Соответствия Офицера? - Тем не менее, подобно вашему первому сержанту... - Он морской пехотинец, - с усмешкой произнес О'Нил. - Да, сэр, я знаю. Ну, пока нам не требуется захватывать никаких береговых линий, все будет хорошо. По правде, я предпочитаю здесь иметь морского пехотинца. Подполковник Хансон бросил в коробку последнюю табличку и вопросительно посмотрел на него. - Pourquois?* [Почему? (фр.)] прикурил от зажигалки "Зиппо", украшенной изображением черной пантеры на скале. Раскурив сигару серией затяжек, он сказал: - Ну, сэр... - клуб дыма, - в традициях воздушного десанта... - пара клубов, - прийти и уйти. Трах-трах, пока, чувиха. - Затяжка. - Так что традиционная тактика десанта - это ударить и смыться. - Глубокая затяжка, клуб дыма. - Хм-м, "Эль Соль Империалс". Чертовски трудно достать при нехватке всего. Его нарочитость внезапно сменилась целеустремленностью, он стал тыкать сигарой в воздух, подчеркивая важные пункты своей речи: - Эта ситуация гораздо ближе традициям морской пехоты, особенно времен Второй мировой войны и войны в Корее. Занять укрепленную позицию. Держаться в ней против всех нападающих, против атак живыми волнами, при критической нехватке боеприпасов и совсем без поддержки. Держаться любыми способами до последнего вонючего солдата и подохнуть, если придется, все время убивая так много, насколько это в человеческих силах. Никакого отступления, никакой сдачи в плен, никакой пощады. Сэр. Внезапно Майку привиделась узкая грунтовая улица; по обе стороны высились небоскребы. Улица была до отказа забита желтыми кентаврами, оккупанты размером с лошадь сошлись в сабельно-штыковой рукопашной с осажденной дивизией немецких панцергренадеров. Тела послинов и немцев лежали грудами, блокируя его путь. Потоки красной и желтой крови смешалась между собой, и в инопланетное море текла оранжевая река. Он склонил голову набок и вертел сигару в руках, борясь с воспоминанием. |
|
|