"Джон Ринго. Предвестник шторма ("Наследие Аллденаты" #2) " - читать интересную книгу автора

- Хиппи?
- Так кличут ветеранов Вьетнама. Настоящий старый служака.
- Ну, полагаю, нам, хиппи, следует поговорить про старые времена, - с
улыбкой произнес командир.
- Господи, сэр! - сказал Майк, с удивлением смотря на выглядевшего
тинэйджером подполковника. - Вы это серьезно?
- Я вел роту из Сто первой в Счастливую Долину во Вьетнаме, - сказал
подполковник, подавив вызванную воспоминаниями дрожь. - Начал зеленым
лейтенантом в Сто восемьдесят седьмом.
- Хм-м. Ну, по крайней мере не нужно будет объяснять, кто такая Дженис
Джоплин*. [Американская рок-певица 60-х годов. - Прим. пер.]
- Все это чертовски странно, не так ли? - сказал командир, бросая в
коробку следующую показушную безделушку из коллекции "я-люблю-себя". - Как
вы отделяете зерна от плевел? Командир полка моложе меня на сорок лет. Он
был вторым лейтенантом, когда я уходил в отставку. Я рад, что не знал его:
могу представить, как мои воспоминания подействовали бы на наши отношения.
- Как насчет его воспоминаний о вас, сэр? Представьте, что когда-то вы
написали на него скверную Оценку Служебного Соответствия Офицера?
- Тем не менее, подобно вашему первому сержанту...
- Он морской пехотинец, - с усмешкой произнес О'Нил. - Да, сэр, я знаю.
Ну, пока нам не требуется захватывать никаких береговых линий, все будет
хорошо. По правде, я предпочитаю здесь иметь морского пехотинца.
Подполковник Хансон бросил в коробку последнюю табличку и вопросительно
посмотрел на него.
- Pourquois?* [Почему? (фр.)]
Майк внезапно помрачнел и вопросительно поднял сигару. После кивка он
прикурил от зажигалки "Зиппо", украшенной изображением черной пантеры на
скале. Раскурив сигару серией затяжек, он сказал:
- Ну, сэр... - клуб дыма, - в традициях воздушного десанта... - пара
клубов, - прийти и уйти. Трах-трах, пока, чувиха. - Затяжка. - Так что
традиционная тактика десанта - это ударить и смыться. - Глубокая затяжка,
клуб дыма. - Хм-м, "Эль Соль Империалс". Чертовски трудно достать при
нехватке всего.
Его нарочитость внезапно сменилась целеустремленностью, он стал тыкать
сигарой в воздух, подчеркивая важные пункты своей речи:
- Эта ситуация гораздо ближе традициям морской пехоты, особенно времен
Второй мировой войны и войны в Корее. Занять укрепленную позицию. Держаться
в ней против всех нападающих, против атак живыми волнами, при критической
нехватке боеприпасов и совсем без поддержки. Держаться любыми способами до
последнего вонючего солдата и подохнуть, если придется, все время убивая так
много, насколько это в человеческих силах. Никакого отступления, никакой
сдачи в плен, никакой пощады. Сэр.
Внезапно Майку привиделась узкая грунтовая улица; по обе стороны
высились небоскребы. Улица была до отказа забита желтыми кентаврами,
оккупанты размером с лошадь сошлись в сабельно-штыковой рукопашной с
осажденной дивизией немецких панцергренадеров. Тела послинов и немцев лежали
грудами, блокируя его путь. Потоки красной и желтой крови смешалась между
собой, и в инопланетное море текла оранжевая река.
Он склонил голову набок и вертел сигару в руках, борясь с
воспоминанием.