"Гарольд Роббинс. Пираньи" - читать интересную книгу авторапозвонить ему из аэропорта Кеннеди.
Она снова наполнила бокалы. - Расслабься, нам предстоит приятный полет, самолеты "ДС-8" Перуанской авиакомпании более комфортабельны, чем "Боинг-707" Браниффа, хотя они и не такие быстрые. Можно подремать. - Я никогда не мог спать в самолете. Она улыбнулась. - Это потому, что ты никогда не летал вместе со мной. Я буду держать тебя за член всю дорогу. А еще я слегка припудрю его кокаином, и ты полетишь сам, без помощи самолета. - Ты просто киска. - Нет, я перуанская кошечка, - засмеялась она. Мы снова чокнулись. Я посмотрел на чету средних лет, которая в этот момент занимала свои места. Они были хорошо одеты: на женщине норковое манто, на пальцах бриллиантовые кольца. Мужчина снял фетровую шляпу, обнажив чахлые завитки седых волос. Глаза его были прикрыты французскими очками с дымчатыми стеклами. Я наблюдал, как они усаживались и стюардесса подавала им шампанское. Вернулся капитан Гонсалес. - Все в порядке, - сказал он. - Все пассажиры на борту. Их немного: всего сорок семь человек в следующем салоне. - Может быть, вы теперь присоединитесь к нам и выпьете шампанского? - предложила Альма. - Нет, еще раз спасибо, - извинился капитан. - Мне еще нужно заполнить кучу всяких бумаг. Он протянул мне на прощание руку. - Счастливого пути, мистер Стивенс. Большая честь познакомиться с вами. Спасибо за все, что вы для нас сделали. - Por nada,* - сказал он и с уважением поцеловал руку Альмы. ______________ * Не за что. - (исп.). - Hasta luego,* сеньорита Варгас. Альма кивнула. ______________ * До свидания. - (исп.). - Mil gracias, Capitan.* Могу я просить вас об одном одолжении? ______________ * Большое спасибо, капитан. - (исп.). - Все, что вы пожелаете. - Мы прилетим в Нью-Йорк где-то между двумя и тремя часами утра. Будьте добры, пошлите телекс в мой отель, пусть они пришлют лимузин в аэропорт. - Я сделаю это немедленно, сеньорита Варгас, - сказал он, приложил руку к фуражке в качестве прощального салюта, повернулся и вышел из самолета. Я услышал щелчок закрывшейся за ним двери, и тут же уши наполнились свистом и жужжанием заработавших моторов. Альма повернулась к иллюминатору, глядя на поле. Я придвинулся ближе и тоже посмотрел в окно. Капитан со своими людьми шел к зданию аэропорта. Заработала внутренняя радиосвязь, и голос стюардессы объявил инструкции по безопасности сначала на испанском, а потом на английском языке. Тем временем самолет выруливал на взлетную |
|
|