"Том Роббинс. Свирепые калеки" - читать интересную книгу автора

Позже Свиттерс и Хуан-Карлос пробились сквозь бурлящую толпу
торговцев - индейцы в радужных пончо, торгующие керамикой, mestizos[15] в
футболках клуба "Чикагские быки", сбывающие пиратские кассеты, - к
Хуан-Кар-лосову "олдсмобилю" 1985 года выпуска, любовно отдраенному и
безнадежно раздолбанному, и покатили к Convento de los Descalsos - монастырю
Босоножек шестнадцатого века с двумя пышными часовнями - и к церквям на
окраинах.
Если бы города были сыром, Лима стала бы швейцарским, причем на вафле.
Изрытые улицы города наводили на мысль о лунном пейзаже. Автомобиль
подпрыгивал и подскакивал на вездесущих кратерах, едва успевая лавировать в
потоке машин - движение здесь было еще более беспорядочным, нежели в
Бангкоке, - так что церкви и храмы воспринимались гидом и его подопечным как
островки тишины и покоя. Да, мрачноватые, возможно, даже угрюмые - но по
контрасту с разоренной инфраструктурой, разгулом коммерции и хит-парадом
карманников прямо-таки воплощение мирной безмятежности!
В какой-то момент, заметив, что Свиттерс нигде не преклонил колен и ему
то и дело приходится напоминать снять панаму и потушить сигару, Хуан-Карлос
не выдержал:
- Сеньор Свиттер, похоже, вы не принадлежите к католической церкви.
- Нет. Нет, я не католик. Пока еще нет. Но подумываю о том, чтобы
перейти в католичество.
- Почему? Простите мое любопытство.
Свиттерс обдумал вопрос со всех сторон.
- Ну, можно сказать, - наконец изрек он, - что я питаю особые чувства к
деве.
Хуан-Карлос кивнул. Ответ его, похоже, удовлетворил. Разумеется, ему и
в голову не могло прийти, что Свиттерс имеет в виду свою шестнадцатилетнюю
сводную сестричку.

Солнце опустилось за горизонт, точно брошенная в щель монетка. Океан
попробовал ее на зуб - не фальшивая ли? Сумерки смягчили очертания города,
но умолкнуть не заставили. Если уж на то пошло, с приходом темноты Лима
сделалась еще более шумной, еще более запруженной, еще более пугающей.
Бумажник Свиттерса покоился в кармане брюк, а "беретта" - на поясе. Свиттерс
принадлежал к тому меньшинству, которое еще не смирилось с тем, что грабеж -
неизбежный факт современной жизни.
По завершении экскурсии гид и его подопечный завернули в "пролетарский"
бар пропустить по стаканчику писко. И кто бы мог подумать, что виноградный
сок можно превратить в этакое подобие напалма?
- Крепок, э? - ликовал Хуан-Карлос.
- Квинтэссенция Южной Америки, - буркнул Свиттерс.
В ходе беседы Свиттерс поведал Хуану-Карлосу о своих намерениях
репатриировать Моряка. В силу ряда причин эта перспектива гида ужаснула. Он
предостерег экскурсанта, что в сельской местности имеет место вспышка
холеры, о чем власти, разумеется, молчат, - а марксистские мародеры (они
же - группировка, известная под названием "Светлый путь", "Sendero
Luminoso", якобы искорененная еще в 1992 году) вновь воспряли к жизни и
занимаются истреблением ни в чем не повинных туристов в целях облегчения
участи перуанских бедняков. Американец же пояснил, что от холеры он загодя
сделал прививку, а что до самозваных "освободителей народа", так в других