"Сьюзен Робинсон. Леди Стойкость " - читать интересную книгу автораредкие волосы. - Меня не волнует, отдохнул ли ты после путешествия во
Францию. Забери свою шайку головорезов. Я не собираюсь более о них заботиться. Кристиан де Риверс оставил их на твое попечение, а не на мое. - Вы посылали за мной не по этому поводу, - сказал Дерри. Он перебросил свой плащ через спинку стула и рухнул на него. - Что взволновало вас до такой степени, что вы выглядите, как пчела, замученная переноской меда? - Эти шифровки от предателя Лесли Ричмонда. Блэйд переслал их мне. Его человек был не в состоянии прочитать их, и моим людям повезло не больше. Сесил шагнул к столу, открыл деревянную шкатулку и высыпал из нее пять золотых пуговиц. Таких больших, что они были почти как броши, из красного золота. В основании каждой лежал восьмиугольник, узорчатые крышки были окружены извивающимися змеями. Каждая крышка открывалась, и внутри была полость. Там-то и были обнаружены шифровки. Их должен был доставить покойный Лесли Ричмонд, но покойный Лесли Ричмонд оказался предателем. Сесил схватил пуговицы и сунул их обратно в шкатулку. Дерри тем временем наблюдал за ним, подняв брови. Сесил редко выходил из себя. - Мы не расшифровали послание, - сказал Сесил, - но Антанк узнал работу Андре Берда, ювелира по золоту. Я беседовал с мастером Бердом. - Боже мой, сэр, надеюсь, бедняга еще жив. Сесил нахмурился и продолжил. - Мастеру Берду сделали заказ на несколько комплектов таких пуговиц. - Ага... И кто же? - Точно не знаю. Он имел дело только с управляющим Хантов, который Дерри встал, подошел к камину и оперся о каминную полку. - Леди Грейс Хант - слабая старуха, мать сэра Эдуарда Ханта, который замкнулся в деревне и редко приезжает в город, разве что по особому приглашению королевы. - Тем не менее три комплекта пуговиц были доставлены в лондонский дом этой женщины. А... - А? - А Лесли Ричмонд ухаживал за внучкой леди Хант, госпожой Доротеей Филадельфией Хант. - Сесил налил себе бокал вина из графина, стоящего на столе, и взглянул на Дерри. - Пожилая леди в соседней комнате. Я привез ее сюда в закрытой карете, так что она не знает, где находится, но ее не так-то просто взять на испуг. Я говорил с ней, но это было похоже на то, будто я пытался побеседовать с плетеными кружевами. Кажется, у всей семьи помрачился рассудок. И мать, и сын не в себе. Я послал за тобой, чтобы посмотреть, сможешь ли ты добиться чего-нибудь вразумительного от этой женщины. Сесил махнул рукой в сторону двери напротив камина, и Дерри раскрыл широко глаза, когда увидел, что тот не шутит. - Неужели вы думаете, что я могу более преуспеть в запугивании старых леди, нежели вы? - Может, и нет, но ты определенно обладаешь шармом. - Сесил толкнул Дерри в плечо. - Поторопись, так как задача, которую я поручил тебе, не терпит отлагательств. Дерри слегка приоткрыл дверь и заглянул внутрь. У раскаленного камина |
|
|