"Сьюзен Робинсон. Леди Стойкость " - читать интересную книгу автора

редкие волосы. - Меня не волнует, отдохнул ли ты после путешествия во
Францию. Забери свою шайку головорезов. Я не собираюсь более о них
заботиться. Кристиан де Риверс оставил их на твое попечение, а не на мое.
- Вы посылали за мной не по этому поводу, - сказал Дерри. Он
перебросил свой плащ через спинку стула и рухнул на него. - Что взволновало
вас до такой степени, что вы выглядите, как пчела, замученная переноской
меда?
- Эти шифровки от предателя Лесли Ричмонда. Блэйд переслал их мне. Его
человек был не в состоянии прочитать их, и моим людям повезло не больше.
Сесил шагнул к столу, открыл деревянную шкатулку и высыпал из нее пять
золотых пуговиц. Таких больших, что они были почти как броши, из красного
золота. В основании каждой лежал восьмиугольник, узорчатые крышки были
окружены извивающимися змеями. Каждая крышка открывалась, и внутри была
полость.
Там-то и были обнаружены шифровки. Их должен был доставить покойный
Лесли Ричмонд, но покойный Лесли Ричмонд оказался предателем. Сесил схватил
пуговицы и сунул их обратно в шкатулку. Дерри тем временем наблюдал за ним,
подняв брови. Сесил редко выходил из себя.
- Мы не расшифровали послание, - сказал Сесил, - но Антанк узнал
работу Андре Берда, ювелира по золоту. Я беседовал с мастером Бердом.
- Боже мой, сэр, надеюсь, бедняга еще жив.
Сесил нахмурился и продолжил.
- Мастеру Берду сделали заказ на несколько комплектов таких пуговиц.
- Ага... И кто же?
- Точно не знаю. Он имел дело только с управляющим Хантов, который
исчез.
Дерри встал, подошел к камину и оперся о каминную полку.
- Леди Грейс Хант - слабая старуха, мать сэра Эдуарда Ханта, который
замкнулся в деревне и редко приезжает в город, разве что по особому
приглашению королевы.
- Тем не менее три комплекта пуговиц были доставлены в лондонский дом
этой женщины. А...
- А?
- А Лесли Ричмонд ухаживал за внучкой леди Хант, госпожой Доротеей
Филадельфией Хант. - Сесил налил себе бокал вина из графина, стоящего на
столе, и взглянул на Дерри. - Пожилая леди в соседней комнате. Я привез ее
сюда в закрытой карете, так что она не знает, где находится, но ее не
так-то просто взять на испуг. Я говорил с ней, но это было похоже на то,
будто я пытался побеседовать с плетеными кружевами. Кажется, у всей семьи
помрачился рассудок. И мать, и сын не в себе. Я послал за тобой, чтобы
посмотреть, сможешь ли ты добиться чего-нибудь вразумительного от этой
женщины.
Сесил махнул рукой в сторону двери напротив камина, и Дерри раскрыл
широко глаза, когда увидел, что тот не шутит.
- Неужели вы думаете, что я могу более преуспеть в запугивании старых
леди, нежели вы?
- Может, и нет, но ты определенно обладаешь шармом. - Сесил толкнул
Дерри в плечо. - Поторопись, так как задача, которую я поручил тебе, не
терпит отлагательств.
Дерри слегка приоткрыл дверь и заглянул внутрь. У раскаленного камина