"Сьюзен Робинсон. Нежеланная невеста " - читать интересную книгу автора

старого негодяя, который купил этого зверька у человека, побывавшего в
Аравии. Это лиса, как она говорит. Мэй хочет отправить его на родину.
Внезапно старая корова лягнула осла. Осел ответил тем же, и собаки
возобновили лай. Фенек быстро зарылся в солому, которой была выстлана его
клетка. Темпл залез в фургон и взял клетку с фенеком. Но когда он выносил
ее, громадный попугай из клетки рядом клюнул его в голову.
Темпл вскрикнул и тут же мысленно оказался в самом пекле боя. Вокруг
разрывались снаряды. Его друзья падали, сраженные осколками, а он скакал по
их телам, потому что не мог остановиться. Затем его щеки коснулось что-то
мягкое и холодное, и сквозь окружающую пелену, словно солнечный луч,
прорезался чей-то голос. Открыв глаза, он увидел перед собой Мелисанду. Он
стоял на коленях перед фургоном, держась руками за клетку с фенеком.
Мелисанда осторожно подняла клетку и передала ее Фидкину. Затем взяла
руки Темпла в свои. Он был все еще наполовину в своем кошмаре, но она
притянула его к себе и впервые назвала по имени.
- Темпл, с вами все в порядке. Вы дома. Опасности позади.
Идя на ее голос как на маяк, он вытащил себя из кошмара. Он обнаружил,
что она тоже стоит на коленях возле него и держит его за руки. Он чуть было
не прошептал что-то жалкое, но вовремя остановил себя, осознавая, каким
слабым выглядит в ее глазах. И кто-то ведь рассказал ей о его состоянии.
Мелисанда, должно быть, заметила его смущение, потому что отпустила
его руки и спросила, в чем дело.
- Ничего. - Он огляделся и увидел, что неподалеку стоят Бридлбейн,
Фидкин и Малыш Том. Нахмурившись, он встал и помог подняться Мелисанде. -
Со мной все в порядке. Черт тебя побери, Фидкин. Помоги грумам разобраться
с этими животными. - Он повернулся к девушке. - Малыш Том сказал, что это
все ваши животные. Я хочу поговорить с вами наедине.
У Мэй расширились глаза.
- Я пыталась рассказать вам о них.
- Да неужели, мисс Пи-боди? - Он приблизился к ней. Она отступила.
- Правда! Несколько раз, но вы были таким грубым.
Она быстро направилась к дому. Он пошел за ней.
- Вернитесь, мисс Пи-боди!
Она покачала головой.
- Не прикасайтесь ко мне! Это все ваша вина. Я пыталась рассказать о
моих сиротах тогда в крепости, но вы вели себя как... как...
- Любовник?
Мэй вскрикнула и покраснела.
- Как сумасшедший! - Она повернулась и побежала.
Темпл кинулся за ней. Она была маленькой, но быстрой и мгновенно
исчезла за деревьями. К счастью, он слышал звук ее шагов и шел на них. Он
резко сократил расстояние между ними, когда Мэй выбежала на склон к озеру.
Тут она допустила ошибку: оглянулась. И споткнулась.
Мэй упала, и он упал на нее. Через мгновение маленькая ручка пребольно
ткнула его под ребра. Он сел. Мэй глубоко вздохнула.
- Вы чуть было не смяли меня, - обвиняюще сказала она.
- Не кидайтесь на меня, маленькая ведьма. Вы могли бы пострадать
больше.
- Я ухожу. - Мэй встала, но Темпл в ответ дернул ее за подол юбки.
Мелисанда опустилась на колени, бормоча что-то и пытаясь вырваться. Он