"Сьюзен Робинсон. Нежеланная невеста " - читать интересную книгу автора

обдумывала предстоящее путешествие отца, затем снова посмотрела на
бутылочку.
Если бы Мэй могла пожелать все чего угодно, то попросила бы денег,
чтобы заботиться, кормить и лечить всех своих питомцев. Для этого
потребуется довольно приличная сумма.
Вздохнув, Мэй положила бутылочку в карман платья.
- Глупо желать то, чего провидение решило тебе не давать.
Она собралась было продолжить свой путь, когда к ней подскочил один из
деревенских ребятишек и что-то возбужденно закричал. Мэй подхватила низ
юбки и кинулась за мальчишкой, который бежал вприпрыжку впереди нее, дико
размахивая руками и умоляя ее поторопиться.
Вот здесь и крылась причина того, почему мисс Мэй еще не была замужем.
Как не раз говорили местные сплетницы, привычка к неприличной поспешности,
полное равнодушие к внешности и никаких понятий о приличиях у девушки,
которая могла себе позволить бежать по улицам без сопровождающего.
На подобные замечания Мэй Пибоди отвечала обычно: "Глупость и чепуха!"
Это она сказала бы и сейчас, если бы дала себе труд остановиться. Но
она торопилась и задержалась лишь у кузницы, чтобы вызвать Малыша Тома. Тот
вышел на улицу, вытер руки о передник и заторопился вслед за Мэй.
Мэй была уже в конце Хай-стриг. Здесь она резко свернула и вошла в
старый трактир, откуда доносился визг собаки. Пробежав мимо мальчика, она
проскочила через кухню на задний двор. Здесь Мэй увидела трактирщика,
мистера Бланта, лупцевавшего хлыстом далматского дога. Увидев, что Бланг
снова поднял хлыст, Мэй кинулась к нему. Она схватила за конец кнутовища и
с силой дернула. Хлыст вылетел из рук Бланта, а он сам покачнулся. Блант
был невысок, но крепко сложен, поэтому удержался на ногах и повернулся к
Мэй.
- Ты! Я же сказал тебе держаться подальше от моего трактира, мисс.
Клянусь, я вызову полицию.
Блант попытался выхватить у нее хлыст, но Мэй, наступив одной ногой на
кнутовище, переломила его пополам. Вопли Бланта по громкости не уступали
скулежу бедной собаки. Мэй не обратила на него внимания и наклонилась над
животным. Блант протянул руку к Мэй, но подоспевший Малыш Том схватил
трактирщика за шею и поднял над землей. Так и висел Блант в воздухе,
отчаянно болтая ногами.
Мэй не обращала на него внимания. Белая шерсть собаки была покрыта
темными пятнами крови. Это был молодой кобелек, и он мог вырасти очень
сильным, если его кормить как следует. Она осторожно ощупала худое тельце,
а он лежал неподвижно и скулил. За ее спиной Блант хрюкал, как больная
свинья.
Мэй сняла накидку, расстелила на земле и уложила на нее собаку.
Обернув пса материей, она подняла его на руки. Животное так ослабло, что у
него не осталось сил, чтобы сопротивляться. Баюкая его на руках, Мэй
повернулась к трактирщику. Его лицо стало багровым, но Малыш Том равнодушно
смотрел на свою жертву.
Мэй оглядела Бланта. Она выглядела спокойной, однако легкая дрожь в
голосе выдавала бурлившие в ней чувства.
- Всего лишь два дня назад я предупреждала тебя не быть жестоким с
животными, Блант, а ты ничуть не изменился. Поставь его, Том, чтобы он мог
говорить.