"Мэрилайл Роджерс. Талисман " - читать интересную книгу автораполучит так отчаянно необходимый ему отдых. Пойдемте. - С грустной улыбкой
доктор указал на дверь. - Лучшее, что мы можем для него сейчас сделать, - это дать ему поспать. А я тем временем расскажу вам, как обстоят дела. Поцеловав безжизненно слабую руку, Лиз осторожно положила ее на грудь отца и неохотно поднялась, чтобы вслед за врачом покинуть комнату больного. Упрямая, надо признаться, по натуре, она была не из тех, что сидят без дела, когда действие, любое действие, дает даже ничтожно малую надежду на быстрейшее решение проблемы. Перед лицом серьезной болезни она вдруг столкнулась с чем-то, что была не в силах изменить. Неспособность сделать что-нибудь только увеличивала нарастающую тревогу. - У-у-х! - Лиз задохнулась, когда Марии, прежде ее няня, а теперь экономка отца, в последний раз с силой стянула шнуры ее корсета. Пока Марии завязывала их на спине, Лиз сделала несколько неглубоких вдохов для восстановления дыхания. Зверский корсет был символом всего, что Лиз находила отвратительным в городской жизни, - он стягивал так туго, что грозил задушить ее. Она поморщилась от недовольства собой: немногим больше дня в Нью-Йорке, а она уже тоскует по широким, открытым пространствам Дабл Эйч и свободе управлять собственной жизнью. Но не сейчас. Не сейчас. Как она может быть настолько эгоистичной, чтобы думать о собственных желаниях, когда ее отец так болен? Если он, чтобы принять иностранного гостя, мог подвергнуть себя наверняка куда большим страданиям, как смеет она жаловаться на это сравнительно легкое неудобство! "Ради отца". Повернувшись к обрамленному купидончиками зеркалу, которое ее мать выбрала когда-то для маленькой девочки, Лиз скорчила рожицу уса, в батистовой сорочке, обильно украшенной кружевами. Доктор Фаррел настойчиво предостерегал Лиз, что отца нельзя волновать. Особенно он предупреждал ее, что нужно "любой ценой предотвращать взрывы бурного нрава Сэма", в противном случае слабое сердце больного вполне может отказать ему. "Только ради отца". Лиз изогнулась и рывком выдернула из полированного, вишневого дерева гардероба платье, нимало не заботясь, какое из них попалось под руку. - Вы не привезли ничего более подходящего, мисс Лиззи? Лиз, выглянув из складок полунадетого платья, отрицательно покачала головой: - Нет, когда папа так болен. Я взяла ровно столько, чтобы хватило добраться сюда. Кроме того, я думала, что буду ухаживать за ним, а не развлекать гостей. - Она раздраженно сморщилась. Это была истинная правда, но не вся. Практичная одежда, которую она носила по будням на ранчо, даже платья для церкви и сельских светских собраний были бы ненамного приемлемее. Сшитое для школьницы, с обильными оборочками, платье не годилось для двадцатилетней девушки. Но не важно - Лиз вдела руки в рукава. Она и прежде никогда не заботилась о том, что модно, а что - нет, а сейчас и вовсе не время начинать, несмотря на плохо скрытое отчаяние Марии. Дойдя до гостиной нижнего этажа, Лиз тут же направилась к ожидавшему ее отцу, который сидел обложенный со всех сторон подушками в ситцевых чехлах. - Папа, - стоя на коленях перед его креслом, Лиз осторожно заговорила, боясь вызвать его раздражение и подвергнуть его риску, - ты уверен, что |
|
|