"Мэрилайл Роджерс. Песня орла " - читать интересную книгу автора

Поэтому мы с Дэвидом, - мальчик слегка запнулся и указал на стоящего позади
коренастого товарища, молчаливо и внимательно рассматривающего Линет, -
долго искали деревца подходящего размера, а затем Дэвид попросил своего
брата, чтобы он обточил их наподобие... мечей, которыми можно упражняться. -
Алан нагнулся и с видимым равнодушием поднял с земли выбитый из его рук
меч. - Их доделали только сегодня утром, и вот Дэвид учил меня неизвестным
мне приемам, а я покажу ему, что умею, потом... Может быть, завтра.
Но Линет не стала слушать дальнейших объяснений брата и сделала вид,
что заинтересовалась обточкой деревянных лезвий, ибо сразу же поняла
превосходство нигде не учившегося уэльского мальчика над годами
тренировавшимся норманнским ровесником.
- Алан! - Низкий голос принца звучал спокойно и даже мягко. - Я сам до
семнадцати лет пользовался лишь коротким детским мечом, и, когда мне вручили
настоящий тяжелый меч, он показался мне невыносимо тяжелым и громоздким. Но,
как видишь, я научился с ним обращаться.
Светло-карие мальчишеские глаза подозрительно сузились, словно ожидали
от подобных речей доблестного врага какого-нибудь подвоха.
- Ну, а теперь посмотрим на тебя в деле, - продолжил Райс. - Я знаю, ты
уже неплохо владеешь клинком, однако многие из тех, кто показывал чудеса
виртуозности на показательных поединках, умирали на поле боя... Выигрывает
сражение не тот, кто умеет лихо вертеть мечом, - гораздо важнее способность
оставаться хладнокровным и уметь оценивать слабые стороны противника, находя
в этом преимущества для себя. Тот же, кто в атаке теряет голову, проигрывает
неизбежно.
Совершенно пристыженный именно этой своей недавней ошибкой, Алан крепко
сжал губы и задрал подбородок так, словно ему нанесли прямое оскорбление.
- Ладно, парень, не стоит так обижаться. Я вовсе не собирался оценивать
твои способности, а всего лишь дал совет, полагая, что он сможет сослужить
тебе добрую службу в дальнейших сражениях. - Принц впервые открыто улыбнулся
и повернулся к Дэвиду. - Не сомневаюсь, что леди Линет порадуется зрелищу
двух барашков, резвящихся на лугу непосредственно вблизи от нее. - И,
взобравшись на камень, Райс замер в ожидании поединка.
Нахмурившись, Дэвид послушно направился к овсяному полю, широко
перешагивая через мокрые полосы весенней грязи. Плечи его ссутулились,
словно на них физически давила ответственность за нынешнее развлечение
норманнской леди. Первые два-три дня, проведенные с ее братом, дались ему
нелегко, обоих снедал дух соперничества, но вскоре, не имея личных поводов
для ненависти и вынужденные оба общаться на языке, одинаково для них чуждом,
мальчики сблизились. По правде говоря, для Дэвида был в радость неожиданный
компаньон его возраста, ибо играть маленькому уэльсцу приходилось редко. И
сейчас, быстро оглянувшись через плечо, Дэвид еще раз убедился в том, что и
норманнская леди никоим образом не похожа на подлого врага, точно так же,
как и ее брат.
Линет же приятно поразило столь доброе отношение Орла к ее брату, и
поэтому она с радостью отправилась вслед за Дэвидом через невысокую каменную
стену, ограждавшую границы поля, на котором действительно робко прижимались
к матери крошечные ягнята. При виде их девушка ощутила уже совершенный
восторг и засыпала Дэвида вопросами о ферме и ее бессловесных обитателях,
вскоре после чего они стали дружно и весело хохотать, рассматривая кудрявые
комочки, рассыпавшиеся по густой зеленой траве...