"Майкл Скотт Роэн. Полуденные врата ("Хроники Стивена Фишера или Спираль" #2)" - читать интересную книгу автораплаты за проезд. Мы забрались на сиденье, уселись под маленьким навесом,
провисшим от душного предзакатного зноя. Меч, закутанный в шарф, звякнул о стальные перильца, и маленький жилистый рикша с удивлением взглянул на меня. - Сувенир, - объяснил я, что было сущей правдой, причем сувенир из мест - не чета этим. Рикша высадил нас перед надежно затененной террасой отеля, на которой располагался бар. Мы сидели на террасе, потягивая джин, и лишь через пару часов, медленно опустошив несколько банок, смогли оторвать усталые тела от тростниковых кресел и побрели в холл. - Четыреста пятый? Пожалуйста, миста Фишах, - с американским акцентом сказал клерк и протянул мне телеграмму. - Только что принесли, - добавил он. - Неужто наша фирма нашла перевозчика? - заметил я Дейву и распечатал телеграмму. Но она была от компании, ведающей моим домом. Выяснилось, что кто-то разбил окно и сработала сигнализация. - Но ты ведь живешь чуть ли не в стратосфере, - удивился Дейв. - Как могли разбить окно в пентхаузе на четырнадцатом этаже? - Здесь говорится, что охранник и управляющий больше никаких повреждений не обнаружили. И ничего не пропало. И тут я сообразил. За мной все ещё волочился причудливый шарф Рангды, к вящему удивлению всех, кто был в холле, - я ведь уже научился читать по бесстрастным лицам тайцев. Но с пояса свисал только шарф, кусок пестрого шелка - легкий, как пушинка. Где же меч? Я в панике забегал глазами по сторонам. Уронил в коляске рикши? Оставил на террасе гостиницы? Нет, я слишком хорошо помнил, как меч мешал мне, когда я вылезал из коляски, как прислонил его к стулу, а потом осторожно взял, когда мы собрались уходить. промелькнули все оттенки недоумения. Закончилась эта смена выражений крайним негодованием. По молчаливому согласию, отдыхая на террасе, мы не касались наших недавних приключений, но долго так продолжаться не могло. Я скатал шарф, сунул его в карман и поспешил к лифту. - Бандиты! - тихо брюзжал шедший за мной Дейв. - Дремучие декойты, или как их там называют? - Это бирманское слово. И тут я прямо-таки услышал, как лопнуло долго сдерживаемое терпение Дейва. - Ну хватит! То декойты, то львы! Секс-бары! Переулки! То они возникают, то фр-рр - и их как не бывало! Ищи их среди теней, как ты выразился. Среди теней столетней давности! А может, и ещё древнее. Ты все про это знаешь, так твою мать! И снисходишь лишь до того, чтобы посмеяться надо мной! Только учти - с меня довольно. Слышишь? Ты обязан дать мне объяснения, а не дашь - я их из тебя добуду! Я понимал, в каком он состоянии. Если я ему ничего не объясню, то как бы мне снова не понадобился меч. Правда, насчет меча я перестал беспокоиться: управляющий знал, как он выглядит, и не будь меча на месте, на выкрашенной серой краской стене остался бы явный след. Если бы меча не было, управляющий это заметил бы. Я не сомневался, что когда вернусь домой, меч будет по-прежнему висеть над камином и упрямо портить интерьер. - Да не смеюсь я над тобой! - сказал я Дейву. - Поговорим. Только у меня в номере, где нас никто не услышит. А сначала надо пообедать. Я могу попросить, чтобы нам принесли еду наверх. |
|
|