"К.Р.(Константин Романов). Переводы стихотворений" - читать интересную книгу автора

Петра Вейнберга. Т. III. С.-Пб. Здесь на стр. 205-207 помещен монолог
Болинброка (стихи 312-350 нашего отрывка) в стихотворном переводе Ф. Н.
Устрялова. Во втором издании "Сочинений Гейне" (Т. III. С.-Пб. 1875) перевод
того же монолога помещен на стр. 249-251.
"Полное собрание драматических произведений Шекспира" в переводе
русских писателей. Издание Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля. Т. II. С.-Пб.
1866. Обе части хроники переведены стихами и прозой А. Л. Соколовским. Этот
же перевод выходил в 1876 и 1880 годах - Н. В. Гербель. "Полное собрание
сочинений Виллиама Шекспира" в переводе русских писателей. Т. II. С.-Пб.
1888 {* Эти библиографические указания были составлены в 1893 году. С той
поры перевод обеих частей хроники перепечатан в 1896 году в пятом томе
"Полного собрания сочинений Шекспира" в переводе А. А Соколовского.}. Обе
части хроники переведены стихами и прозой П. А. Каншиным.
"Полное собрание сочинений В. Шекспира". Перевел П. А. Каншин. Т. IV.
С.-Пб. 1893. Обе части хроники переведены прозою.
...Далеко не все английские издатели Шекспира ведут счет стихам текста;
из знакомых нам изданий только у Делиуса и Ирвинга число стихов выставлено
на полях. Мы принимаем счет по Делиусу.
Передадим вкратце содержание IV-й сцены IV-го акта II-й части хроники.
Действие происходит в одной из комнат дворца в Вестминстере 20-го мая
1413 года. Появляется король Генрих IV; ему не более 46 лет, но он изнурен
болезнью. За ним входят его сыновья: второй, двадцатипятилетний Томас
Кларенс, и четвертый, Гомфрей Глостер, с одним из приверженцев короля,
графом Варвиком. Король говорит им, что, если ему удастся одержать верх над
восставшими против него вассалами, он направит молодые силы Англии к более
высокой цели, то есть предпримет крестовый поход. Флот вооружен, войска в
сборе; остается только самому оправиться от болезни и дождаться поражения
мятежников. Он спрашивает сыновей о их старшем брате, Генрихе, принце
Валлийском и, узнав от них, что наследник престола веселится в Лондоне в
обществе своих беспутных приятелей, сокрушается над поведением старшего
сына. Варвик, заступаясь за принца Валлийского, говорит, что он не
бесчинствует, подобно своим спутникам, а только изучает их, как изучают
чужой язык: при этом надо узнать каждое слово, даже самое непристойное,
чтобы, узнав, избегать его. Так и принц: он со временем отвернется от
недостойных товарищей.
Тут один вскоре за другим приходят граф Вестморланд и Гаркорд с
известием о победе королевских войск над возмутившимися вассалами. Как ни
обрадован король счастливым известием, болезнь превозмогает радость, и он
лишается чувств. Окружающие полагают, что ему уже не очнуться от этого
обморока. Однако Генрих приходит в себя и просит, чтоб его перенесли в
другую комнату.
В этом-то месте некоторые издатели, как было сказано выше, и начинают
новую сцену. В других же изданиях говорится: они (то есть принцы и лорды)
переносят короля в глубину комнаты и кладут на кровать.
Король просит, чтоб около него не было шума и чтоб ему наигрывали тихую
и нежную музыку. Он велит положить свою корону подле себя на подушку и
засыпает.
В это время, веселый и беспечный, входит принц Генрих; он уже знает о
поражении мятежников и спрашивает, слышал ли о том король? Глостер отвечает
брату, что отцу стало хуже по получении добрых известий. Все оставляют