"К.Р.(Константин Романов). Переводы стихотворений" - читать интересную книгу авторакороля и зовут с собою принца Генриха; но он остается один при отце.
Здесь начинается переведенный нами отрывок [стих 152-й по Делиусу и 21-й по Ирвингу]. Мы кончаем его словами принца Генриха [стих 355-й по Делиусу и 225-й по Ирвингу]. Затем до конца сцены у Шекспира еще 16 стихов, нами не переведенных. Вот их содержание: к королю приходит его третий сын, Джон Ланкастер, сражавшийся против мятежников. Отец говорит ему, что радость свидания с ним не может продлить угасающей жизни и что смерть близка. Он зовет Варвика и спрашивает, нет ли какого названия у комнаты, где он впал в обморок? Варвик отвечает, что она называется Иерусалимскою комнатой. Тогда король вспоминает, что ему была предсказана смерть в Иерусалиме, что поэтому он предполагал умереть в Святой земле, и велит нести себя обратно в ту комнату для того, чтобы предсказание сбылось. ----- Переводя нижеследующий отрывок, мы не строго придерживались пятистопного ямба и часто позволяли себе заменять его шестистопным. У самого Шекспира нередко встречаются шестистопные стихи; он обращается с размером довольно небрежно. Английские слова большею частью короче русских, а потому, желая соблюсти число стихов подлинника, мы поневоле были вынуждены удлинять самые строки. Везде же, где у Шекспира стих короче пятистопного, мы старались воспроизвести это в переводе, сохраняя такую своеобразную особенность. Близость к подлиннику нами по возможности соблюдена; но там, где буквальная точность шла бы в ущерб поэтической красоте и свойствам нашего языка, мы не считали себя вправе переводить слово и настроение подлинника. С.-Петербург 27 декабря 1893 Принц Генрих Зачем корона здесь у изголовья, Тревожная на ложе снов подруга? О, треволнений блеск! О, золото заботы! Ты часто двери сна широко растворяешь Ночному бдению! - Спи с ней теперь, Хоть и не крепким сном, и сладким, и глубоким Того, кто, на брови колпак надвинув грубый, Храпит всю ночь до света. О, величье! Ты голову сжимаешь венценосца, Как дорогая бронь, что в жар дневной, Спасая, жжет. Вот перышко повисло Близ уст его... Оно не шелохнется: Когда б дышал он, легкая пушинка Должна бы двигаться... - Мой государь! Отец мой! Твой крепок сон. Да, это сон, которым У многих английских уж отнят королей |
|
|