"Екатерина Вторая и Г. А. Потемкин. Личная переписка (1769-1791) " - читать интересную книгу автора

искусных людей сохранить, то Вас прошу попустому не даваться в опасности.
Вы, читав сие письмо, может статься зделаете вопрос, к чему оно писано? На
сие Вам имею ответствовать: к тому, чтоб Вы имели подтверждение моего образа
мысли об Вас, ибо я всегда к Вам весьма доброжелательна.
Дек[абря] 4 ч[исла] 1773 г. Екатерина

Скажите и бригадиру Павлу Потемкину спасиба за то, что он хорошо турок
принял и угостил, когда оне пришли за тем, чтоб у Вас батарею испортить на
острову2.

4. Екатерина II - Г. А. Потемкину

[7 февраля 1774. Царское Село]
Quand le Gra[nd] Duc sera sorti de chez moi, je Vous feres avertir et
en attendant amuses-Vous le mieux que Vous pourres sans toutefois faire tort
aux honnetes gens parmi lesquels je me compte aussi. Adieu, mon bon Ami.
{Когда Великий Князь уйдет от меня, я дам вам знать, а пока что
развлекайтесь как можно лучше, не в ущерб однако честным людям, к коим я
себя причисляю. Прощайте, мой добрый друг (фр.)}

5. Екатерина II - Г. А. Потемкину

[До 14 февраля 1774]
Mon cher Ami, ayes la bonte de me choisir quelque present pour
l'esprit, et faites moi savoir, si Vous pouves, comment on se porte? N'ayant
aucune communication directe et Mr le Gros n'y etant pas, je suis obligee de
Vous incommoder, je Vous en fais mes excuses.
{Мой дорогой друг, будьте любезны выбрать мне какие-нибудь подарки для
духа 5 и сообщите мне, если можете, как вы поживаете? Не имея никаких
непосредственных сношений и из-за отсутствия господина Толстяка, я вынуждена
беспокоить вас2. Посему приношу вам свои извинения (фр.).}

6. Екатерина II - Г. А. Потемкину

[До 14 февраля 1774]
Mon cher Ami, je Vous prie d'envoyer ou de donner le billet ci-joint a
Mr le Gros. C'est pour l'esprit de Caliostro.
{Мой милый друг, я вас прошу послать или дать прилагаемую записку
господину Толстяку. Это для духа Калиостро1(фр.).}

7. Екатерина II - Г. А. Потемкину

[15 февраля 1774]
Mon cher Ami, je viens de sortir du bain, l'esprit souhaitait d'y aller
avant hier, mais cela sera difficile aujourd'hui: primo, parce qu'il est
neuf heures deja; secondo, que toutes mes femmes у sont presentement et
probablement n'en sortiront d'une heure et puis il faudroit encore remettre
de l'eau etc. Cela prendroit le reste de la matinee. Adieu, mon cher Ami.
{Мой дорогой друг, я только что вышла из бани. Дух желал пойти туда
третьего дня, но сегодня это будет трудно. Во-первых, потому, что уже девять