"Джоэл Розенберг. Достойный наследник ("Стражи пламени" #4) " - читать интересную книгу автора

на замке.
Эллегон знал - разумеется, но дракон не проговорится.
Руки прочь от моего сына, Дейтон. Ты не получишь его.
Карл не раз подумывал, не послать ли в Пандатавэй кого-нибудь особо
доверенного - разнюхать, что там и как. Беда в том, что те, кому он
доверяет, всегда нужны ему в Холтунбиме - нанятый же шпион запросто может
начать работать на обе стороны, а если Карл и был в чем-то уверен, так это в
том, что не желает, чтобы в Пандатавэе стало известно хоть что-то о его
намерениях. Как и о том, что он вообще этим интересуется.
Возможно, стоило бы послать соглядатаями людей менее доверенных, менее
ценных. Таких, которых не жалко и потерять.
Нет, решил он, это неприемлемо. Карл Куллинан не из тех, кто пользуется
людьми как разменной монетой. Конечно, он поступал и так - но лишь в крайней
нужде. И никогда этого не любил.
Что же до Пандатавэя - возможно, Словотский поймет Карловы намеки и
попытается порыскать вокруг. Потратив какие-нибудь полдня и горстку монет,
Уолтер сможет выяснить, и с чем сейчас носится Армин, и по-прежнему ли
Гильдия жаждет наложить лапы на Карла, и что такое нынешний штиль -
следствие утраты интереса или затишье перед бурей.
Но торопиться выманивать Армина из Пандатавэя все же не стоит. Сейчас
Карл не мог бы отправиться за ним, даже будь в том необходимость.
Так что пусть все пока идет, как идет. Карл отправится на охоту за
Армином через несколько лет: нужно дать время Джейсону доучиться, сгладить
неприязнь между Бимом и Холтуном, чтобы она не разгорелась в войну, и не
дать нифхам откусить кусок Бима.
А теперь - хватит забот. Я заслужил отдых, хотя бы на один день.
Было время, когда он мог потребовать для себя Выходной День - и даже
его получить.
То было в другом краю, подумал он.
Но та, что придумала этот самый День, жива. И до чертиков обаятельна. И
раз уж мне удалось залить искру в Арондэле прежде, чем из нее возгорелось
пламя, я воспользуюсь правом на Выходной.
Босиком, с наслаждением ступая по толстому ковру, он прошел в спальню,
которую делил с женой - к великому возмущению дворни, которая считала, что
монарх и вести себя должен по-монаршему.
В спальне никого не было.
- Энди?.. - Никакого ответа; и ни следа Андреа - только гора тряпья на
полу.
Карла пробрал озноб. Он перекатился через кровать, ринулся к сундуку с
оружием - и, когда выпрямился, в руках его были пистолет и широкий короткий
меч.
Не успел он проверить, заряжен ли пистолет - тот был заряжен, - как
услыхал отдаленный плеск воды.
Вот черт. Не будь Карл так напуган тем, как это могло обернуться, он
засмеялся бы.
- Энди? - окликнул он, стараясь, чтобы голос звучал спокойно. - Это ты?
- Не-а. Это Валерия Бертинелли, - донесся ядовитый ответ. - Дуй сюда,
пока не вернулся мой муж.
Он вздохнул - с огромным облегчением и злостью на себя самого. Разрядил
пистолет и убрал и его, и клинок. Прислонился лбом к двери ванной, внутренне