"Джулия Росс. Куртизанка и джентльмен ("Уайлдшей" #2) " - читать интересную книгу авторабудто из черепа молотом выколачивали мозги.
Сколько же вина он выпил? Одному Богу известно. Сколько бутылок опорожнил, чтобы набраться смелости и вопреки здравому смыслу заняться любовью с незнакомкой? Усилием воли Райдер заставил себя подняться с постели и, как был без одежды, приблизился к окну. Его кожа покрылась солью от пота. Волосы липли ко лбу. От него пахло мускусом, апельсином и лавандой. Его одежда, аккуратно сложенная, лежала на стуле. Одежды, которую он купил для женщины, не было. По крайней мере, ее она забрала... И его плащ, как видно, тоже. Она нарушила обещание. Теперь он уже не узнает о ней правды и не сможет ей помочь. Очень ловко, словно обвязав своей черной бархоткой его неопытность и лицемерие, она преподнесла их ему в качестве подарка. А что он дал ей? Райдер ощупал карман брюк. Кошелек на месте. Он высыпал монеты на стол. Она ничего не взяла, кроме одежды и его плаща. Значит, у нее нет ни гроша. Неужели она побежала вдоль берега моря, рискуя наткнуться на мужа, пытавшегося ее убить? Он вылил в бокал оставшееся с прошлого вечера вино. Не все можно купить за деньги, и уж, конечно, не ум! И не честь. Райдер допил вино, натянул брюки и, решительно приблизившись к двери, распахнул ее. На его зов прибежал Дженкинс, хозяин гостиницы, которому он поручил заботу о коне. - Велите принести горячей воды и мою одежду для верховой езды, - распорядился Райдер. - Пришлите горничных привести в порядок комнату и можете прислать в Уайлдшей. Хозяин потеребил чуб. - Слушаю, милорд. Райдер вернулся в комнату, и тут взгляд его упал на белую атласную туфельку, лежавшую на краю кровати. - Милорд? Райдер поднял глаза. Дженкинс по-прежнему маячил в дверях. - Да? - ответил Райдер. - Что такое? - А как же счет леди, милорд? Его тоже вам прислать? - Какой счет? Дженкинс с видимым беспокойством отступил назад. - За лошадь и седло, милорд. За провизию. За еще один комплект одежды и дамские сапоги для верховой езды, за перчатки, шляпу и все прочее. А еще за седельные сумки, в которые все это было уложено. За проводника, который должен вывести ее на дорогу в Лондон. Леди сказала, что таков был ваш приказ. - Лошадь? - Она сказала, милорд, что не может отправляться в путь на наемной лошади, не будучи уверенной в том, что ее возвратит. Она, не торгуясь, согласилась купить седло моей дочери. Сказала, что берет его, сколько бы оно ни стоило. Нынче, когда после оползня дела наши в упадке, раздобыть годную для дамы лошадь, ходящую под седлом, дело непростое. Райдер в недоумении, отказываясь верить своим ушам, уставился на Дженкинса. |
|
|