"Джулия Росс. Куртизанка и джентльмен ("Уайлдшей" #2) " - читать интересную книгу авторажелании нет никакого резона?
- Не знаю. Может быть, дело вовсе не в резонах? - Ах, оставьте! Любой джентльмен спас бы и тонущую собаку, ничего не ожидая в качестве благодарности за спасение. - Тогда почему вы удерживаете меня здесь против моей воли? - Потому что у меня большие возможности, кроме того, вам лучше подкрепиться как следует и выспаться, прежде чем принимать следующее решение. Я принес вам одежду. Она вон там! На кровати. Кое-что должно вам подойти. Никто не найдет вас здесь, даже ваш муж. Миракл судорожно сглотнула: - У меня нет мужа. - В вашем сердце, после того, что он учинил над вами, - скорее всего. Но, если вы пожелаете, я смогу сделать так, чтобы это стало реальностью. - Я и без того ваша должница, милорд. - Любой долг такого рода легко прощается. Что за важность? Миракл закусила губу. - Для меня это важно. - Важен только долг чести, - настойчиво проговорил Райдер. - Нравится нам с вами это или нет, а я за вас в ответе и настаиваю, чтобы вы оставались здесь. Вы не можете уехать, не приняв моей помощи или не объяснив, почему я не должен вам помогать. Вы согласны? Миракл еще плотнее запахнула плащ. - Ничего другого не остается. Райдер подступил к ней ближе, великолепный в своей мужской силе. - Даете слово? надменность - неизбежную спутницу власти - проглядывает искренняя забота. Что еще было во взгляде этих зеленых глаз, он возможно, и сам не знал. Но Миракл знала. - Даю вам слово, лорд Райдерборн, что не покину эту комнату, не открыв вам правды или не приняв вашей помощи. - Стало быть, договорились, - сказал он. - Ловлю вас на слове. - Тогда, если позволите, милорд, я оденусь. Дайте мне несколько минут, и я почту за честь составить вам компанию за ужином. Утром вы получите от меня либо правду, либо призыв о помощи, а возможно, и то, и другое. Женщина вышла из-за ширмы. Она прошла вперед, ступая почти бесшумно в белых атласных бальных туфлях, - в сущности, представлявших собой лоскуток материи на тончайшей подошве, с ленточками, оплетавшими щиколотки. - Я допустила с вами грубость, - проговорила она. - Я не желала обидеть вас. Ваша светлость поступили в высшей степени благородно, и я вам благодарна. Я обязана вам жизнью и помню об этом. - Благодарю вас. Вы и вообразить не можете, каким утешением является для меня это ваше признание. Вы проголодались? - Как волк! - Женщина взглянула на него из-под ресниц. - Боюсь, выбор у нас весьма невелик - придется довольствоваться тем, что оказалось у хозяина под рукой: здесь суп из бычьих хвостов, тушеный кролик, холодный пирог с говядиной, жаркое из цыпленка, пара фруктовых пирогов - вишневый и, кажется, с ревенем и имбирем да кувшин жирных сливок. |
|
|