"Лора Джо Роулэнд. Бундори ("Сано Исиро" #2) " - читать интересную книгу автораЛора Джо Роулэнд
Бундори "Сано Исиро" "Bundori" 1996, перевод А. Шманевского OCR Денис: http://mysuli.aldebaran.ru В память о моих дедушках и бабушках: Дай Хун и Сюзанны Цзо, Гоу Син и Цюн Гэнли Пролог Эдо, эра Гэнроку, 2-й год, 3-й месяц (Токио, апрель 1689 года) Когда приблизился час свиньи, великий город Эдо покрылся плотным туманом, сделавшим неясным свет и нечетким звук. Мелкий весенний дождь шуршал по черепичным крышам торгового района Нихонбаси, обильно смачивая узкие улочки. Желтый свет лишь в нескольких местах призрачно мерцал за деревянными решетками и окнами, затянутыми бумагой. Дым от угля, сгоравшего Хотя многочисленные ворота еще не закрылись, чтобы преградить путь из одной части города в другую, улицы были пустынны, словно полночь, до которой оставалось три часа, уже наступила. Одинокий охотник появился из мрака дверного проема в глубине ряда прилавков, заслоненных от дождя раздвижными деревянными панелями. Влажный холод проникал между пластинами кольчуги, надетой под плащом. Влага скапливалась под широкополой шляпой и железной маской, скрывавшей лицо. В напряженном ожидании охотник начал дрожать. С каждым неглубоким вздохом он втягивал в себя запахи мокрой древесины и земли, а также запах рыбы, исходивший от реки Сумида. Держась в тени под навесами крыш, он двинулся боком, украдкой, до следующей двери. Остановился, стараясь уловить момент приближения добычи. Тянулись минуты. Ночные звуки - голоса из ближайших домов, далекий стук копыт, скрип повозок, вывозивших на поля нечистоты, - стихали по мере того, как город Эдо готовился закрыть ворота и до рассвета превратиться в ловушку. Поеживаясь от нетерпения, охотник всматривался в глубину улицы. Пальцы ощупывали вырезанные в форме человеческих черепов плоские гарды* мечей. Появится враг сегодня или нет? Удастся ли выполнить задачу, которую охотник откладывал столько лет? ______________ * Гарда (фр. garde) - металлический щиток выпуклой формы на рукояти меча для зашиты руки. - Здесь и далее примеч. пер. Туман позволял видеть не более чем на десять шагов во всех |
|
|