"Мануэль Ривас. Старая пчелиная царица пускается в полет" - читать интересную книгу автораволосы и стал носить кошмарные брюки асфальтового цвета - очень узкие сверху
и колоколом расходящиеся книзу. Соседям было о чем посудачить, и они прозвали его Ие-Ие. И до Чемина, уехавшего на заработки в Швейцарию, стали доходить кой-какие слухи. "Видел я твоего Пепе на ярмарке в Байо, - бросил ему через плечо один земляк из Тинеса, который только что прибыл из дома. Потом, смакуя издевку, добавил - Сзади я принял его за Марухиту Диас". Ночью, давясь злобой, Чемин решил написать сыну письмо с приказом немедленно сходить к парикмахеру. Он жевал и пережевывал гневные фразы, упреки жене за потворство, но они оставляли во рту горький привкус, привкус цикория. Он представил себе, как его Пилар покрасневшими пальцами - она всегда стирала, когда приходила почта, - берет письмо. Он прочел влажными глазами Пилар сердитое послание, которое уже успел сочинить в уме, и оно показалось ему бесконечно глупым, пьяной пощечиной среди ночи. - Ну, папа, давай же, спой "Мои любови". - Да, да, пусть споет дедушка. Он задумался: эти пчелы, что тянут нектар из белых яблоневых цветов, откуда они - из его ульев или из сада Гадона? Он любил горячий и очень сладкий кофе, но чашка остыла у него в руках, пока он отрешенно глядел на оконный экран. "Мои любови"! Этой балладе его научил приятель, с которым в Швейцарии они жили в одном бараке. Обычно он с трудом запоминал песни, но эта к нему прямо приросла - не оторвать. Эта лилась у него откуда-то изнутри, все равно как молитва, как патриотический гимн, который исполняет сама утроба, оплодотворенная темными картофелинами, съеденными на ужин в иммигрантском бараке. После его возвращения из Швейцарии они каждый год все вместе превратился в патриарха, стал самым старым в клане Чеминов. И баллада обволакивала их всех туманной пеленой, объединяя с ними за этим столом даже тех, кого уже не было на белом свете, объединяя в чем-то вневременном и внеземном. Dous amores a vida gardarme fan: a patria e о que adoro no meu fogar, a familia e a terra onde nacin. Sen eses dous amores non sei vivir *. ______________ * Две любови привязывают меня к жизни: / родина и милый сердцу дом, / семья и земля, где родился. / Без этих двух любовей не сумел бы я жить (галисийск.). Дойдя до середины песни, он почувствовал, что в груди не осталось воздуха, как в сдутых мехах волынки. "Что-то мне плоховато", - сказал он под конец. Он знал: его слова омрачат праздник, как если бы кто-нибудь дернул за скатерть и разбил сервиз из Саргаделоса, который Пилар получила в приданое и берегла как зеницу ока. - Думаю, лучше будет, если я пойду прилягу. Больше он ничего не смог выговорить. Во рту у него пересохло, и он решил, что виной тому остывший и слишком крепкий кофе. Что-то - какая-то |
|
|