"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора

сердцем чувствовал, что никакой надежды нет.
В это время солнце вдруг исчезло - его заслонил огромный силуэт черного
корабля. Он был уже совсем рядом, и теперь можно было хорошо различить
пиратов, сгрудившихся у релингов на баке. Его холодная, зловещая тень упала
на иллюминатор, возле которого сидела мисс Присцилла. Пиратское судно
подошло так близко, что они услышали, как на его палубе забили в колокол. А
потом - в барабан. И тут до их ушей долетел треск оживленной ружейной
пальбы.
Мисс Присцилла задрожала всем телом, и майор покровительственным
движением руки обнял ее за тонкую талию.
Наконец из каюты показался де Берни, а за ним - его слуга. Он не только
успел вымыться, но и облачился, как обычно, в элегантное платье. На нем был
черный с завитушками парик, гладко отутюженная сорочка и фиолетовый тафтяной
камзол [Тафта - гладкая тонкая шелковая ткань.] с черными манжетами, на
которых сверкали ряды серебряных пуговиц. Ноги облегали прекрасные черные
сапоги из кордованской кожи. Его вооружение состояло не только из длинной
шпаги, но и двух пистолетов, торчавших из-за пояса, как у всех буканьеров.
Пояс, так же как и портупея, был из расшитой серебром красной кожи.
Девушка и майор воззрились на него с изумлением. К чему весь этот
маскарад, тем более в такой тревожный час, недоумевали они. Но больше всего
их поразило его хладнокровие.
Взглянув на удивленные лица спутников, француз улыбнулся и сказал:
- Капитан Лич - человек знаменитый. Последний из буканьеров. И надо
оказать ему достойный прием.
Де Берни уже подошел к ним. как вдруг палуба у них под ногами
вздрогнула от резкого, глухого удара, вслед за которым послышался треск
ломающегося дерева, скрежет металла и долгие раскаты ружейной стрельбы.
Подавшись вперед, де Берни схватился за стол, чтобы не упасть. Майор
повалился на колени, а мисс Присцилла, метавшаяся в безумном страхе по
кают-компании, рухнула прямо в руки француза.
- Спасите меня, - надрывно проговорила она. - Спасите!
Де Берни прижал ее к себе; его губы, под узкой полоской черных усов,
растянулись в улыбке. Своей длинной, тонкой рукой он погладил белокурую
голову девушки, прильнувшей к его груди, и, быть может, близость его тела, в
котором не чувствовалось ни малейшей дрожи, успокоила мисс Присциллу даже
больше, нежели слова, что он произнес вслед за тем:
- Надеюсь, я смогу спасти вас. Да, надежда есть...
Придя в ярость от столь беззастенчивого обращения француза с девушкой,
майор, расхрабрившись, бросил на него гневный взгляд:
- Ну, и что вы можете сделать? - проворчал он.
- Поглядим. Быть может - многое. А может - ничего. Однако, если вы
хотите, чтобы мне это удалось, вам придется беспрекословно слушаться меня.
(Его голос зазвучал твердо. ) И исполнять любой мой приказ, что бы вы о нем
ни думали. Уясните себе это ради всего святого, в противном случае вы нас
всех погубите.
Над их головами послышался топот ног - пираты взяли "Кентавр" на
абордаж. Крики и вопли матросов с той и с другой стороны слились в один
многоголосый рев, разрываемый пистолетными и ружейными выстрелами. Дикая
какофония побоища звучала все громче и ужаснее.
За иллюминатором промелькнула тень. Кого-то сбросили за борт. Затем