"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора

де Берни, - в конце концов он сдался и решил-таки написать письмо. Потом,
уже под вечер, почувствовав, что конец его близок, он снова кликнул меня,
велел позвать своего шкипера и принести перо к бумагу, что я и сделал. Я
смекнул, что этот сеньор - а он действительно оказался с головой - решил
написать его так, чтобы матросы, народ большей частью неотесанный,
неграмотный, не смогли разобрать ни слова. Он продиктовал его по-латыни,
буква за буквой, слово за словом, непосредственно шкиперу, хотя тот и сам
скорее всего не смыслил в латыни ни уха ни рыла. Да, сметливый испанец
попался, ничего не скажешь.
Ну так вот, вечером того же дня сеньор этот отдал концы, а со шкипером
ночью неведомо как случилось несчастье - свалился за борт. Во всяком случае,
утром мы его так нигде и не нашли. Зато письмо осталось целехоньким, да и
куда бы оно делось. Я как в воду глядел, когда думал, что со шкипером
обязательно случится какая-нибудь чертовщина, и потихоньку вытащил письмишко
из-под подкладки его сапога, куда он, хитрая бестия, припрятал его для пущей
верности.
Рассказ де Берни прервал одобрительный хохот буканьеров. Черный юморок,
каким он приправил историю о страшной смерти испанского шкипера, пришелся
головорезам явно по вкусу. Француз удовлетворенно улыбнулся и продолжил:
- Тогда-то я и обнаружил свинью, которую нам подложил покойничек.
Когда-то я учился латыни и кое-что в ней кумекал, но в море вся эта
белиберда быстро выветривается из башки. Потом испанец, как я после узнал,
диктовал письмо на какой-то чертовски заковыристой латыни - классической,
как это называется у книжных червей. Из него я так ничего и не выудил,
разобрал только какие-то римские цифры - принял их поначалу за даты, да
одно-два слова. Но через неделю, когда мы пришли в Фор-Руаяль, я разыскал
знакомого пастыря, француза, и попросил перевести мне письмишко.
Де Берни остановился и окинул взглядом суровые лица собеседников,
которые вдруг озарились надеждой.
- В этом письме испанец просил командующего испанской эскадрой в
Санто-Доминго в срочном порядке снарядить пару военных кораблей для
усиленного конвоя, которому вскорости предстоит сопровождать караван через
Атлантику в Испанию. Вот и все.
- Все? Значит, говоришь, все? Но откуда снимается твой караван? -
взорвался Том Лич.
Набивая трубку, де Берни улыбнулся и сказал:
- Из одного места - где-то между Кампече и Тринидадом.
Пират насупил брови.
- Сказал бы уж, между Северным полюсом и Южным! - зло процедил он. - А
может, ты просто не в курсе?
Де Берни снисходительно улыбнулся:
- Конечно, знаю. Но это - тайна.
Засим он взял огниво и принялся мирно раскуривать трубку, как будто не
заметив, что его слова привели пиратов в бешенство.
- Да, и еще, - прибавил он. - Как мне стало известно, на всех трех
испанских кораблях людей будет не больше двух с половиной сотен. Так что
силы у нас примерно равные... Как только я узнал, что это за бумага, я тут
же смекнул: пора помахать Моргану ручкой, а заодно и королю. Я поплакался
старине Моргану, что заскучал по Франции, по родному дому. И Морган, не
сказав ни слова, отпустил меня восвояси. Но одному мне это дело не потянуть,