"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора - Мне бы также очень хотелось избавить вас и от моего общества, -
серьезно прибавил он. - Однако в силу того, что в отношении вас я взял на себя определенные обязательства, мне все же придется иногда докучать вам своей компанией. - А вы не слишком-то любезны, сударь, если полагаете, будто ваше общество мне претит. - Конечно, вы вправе так говорить, мисс. В конце концов, чем я лучше этих пиратов? Девушка взглянула на него ясными голубыми глазами: в ее взгляде читался немой укор. - Откровенно говоря, сударь, мне бы очень не хотелось так думать. - Зато майор Сэндз - кстати, вот и он - скажет, что это именно так. Майор кашлянул, но не проронил ни слова. Он был несколько удивлен, что вместо него ответила мисс Присцилла: - Майор Сэндз, как и я, испытывает к вам огромную благодарность, ведь вы были так добры к нам. Он прекрасно понимает, что было бы с нами, не вступись вы за нас вовремя. Прошу вас, поверьте мне, сударь. Де Берни улыбнулся и склонил голову: - Я вам верю. В самом деле, глядя на майора Сэндза, вряд ли можно усомниться в искренности его чувств. Восприняв ироническое замечание француза как оскорбление, майор побагровел. Но де Берни, не обращая на него внимания, продолжал: - Я пришел также сказать, что теперь вам больше нет надобности томиться в каюте. Можете спокойно выходить на палубу и дышать воздухом, когда вам заблагорассудится. Вам никто не помешает; но если кто-то все же дерзнет вас на корме уже приготовлен навес. Мисс Присцилла поблагодарила его, и засим он удалился. - Интересно, - проговорил майор, - чего добивается от меня этот пес своими насмешками? - Наверное, ему хочется, чтоб вы были с ним немного учтивей, - заметила девушка. - Учтивей? И я еще должен быть с ним учтивым? Сделав над собой усилие, он подавил гнев и серьезным тоном произнес: - Не кажется ли вам, Присцилла, что, даже несмотря на наше ужасное положение, нам следует держаться достойно? С какой стати я должен миндальничать с этим типом после всего, что он сделал? - Разумеется. Особенно после того, как он спас вам жизнь. Ведь, по-вашему, это ерунда? Разве за это он достоин благодарности? Майор развел руками: - Это лишь одна сторона медали. - А вам этого недостаточно? Неужели это благородство не заслуживает уважения? Задетый за живое, майор чуть было снова не разозлился, однако, посчитав, что будет лучше проявить терпимость, он с грустью проговорил: - Как жаль, дорогая Присцилла, что вы так дурно судите обо мне. И, вздохнув, прибавил: - Вы находите, что во мне нет благородства? Что ж, вы правы. И все же как вы далеки от истины! Вы не способны пенять мои чувства. Вы, верно, полагаете, что я думаю только о себе, о своей безопасности? И поэтому, судя |
|
|