"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора

кусок просмоленной парусины на пол и два коврика, чтобы постелить сверху,
светильник, который повесили на одно из бревен, поддерживавших крышу из
пальмовых листьев, и, наконец, кучу всевозможных безделушек, чтобы
единственная в хижине комната выглядела по-домашнему уютной.
Мисс Присцилла, несмотря на все опасения, была приятно удивлена, войдя
вечером в свое новое жилище; она горячо поблагодарила де Берни за
проявленную заботу. Девушке не могло и в голову прийти, что на острове ее
ожидает уютный уголок.
Однако де Берни оказался не единственным, кто проявлял заботу в
отношении мисс Присциллы. Не успела она ступить на порог своего нового дома,
как к ней тут же пожаловал Том Лич, дабы лично удостовериться, что она
устроилась как нельзя лучше. С самым любезным видом он принялся источать
извинения по поводу ее вынужденного переезда и поклялся всеми святыми
сделать все, чтобы избавить ее от возможных неудобств. Он велел принести
сюда множество всяких безделиц, доставленных с "Черного Лебедя", и попросил
ее не стесняясь обращаться к нему за всем, что ей может понадобиться. Засим,
коротко обменявшись любезностями с де Берни и майором, он, лучась
доброжелательством, отбыл восвояси.
Де Берни следил за происходящим с ледяным спокойствием. Бросив взгляд
на майора, который несколько мгновений назад смотрел на Тома Лича как на
смрадное пугало, он промолвил:
- Timeo Danaos et dona ferentes [Цитата (лат.) из эпической поэмы
великого древнеримского поэта Вергилия "Энеида". В полном виде цитата
звучит: "Кто бы он ни был, боюсь данайцев, и дары приносящих" (в тексте Р.
Сабатини приведено только окончание фразы).].
- Вы же знаете, я не понимаю по-французски, - раздраженно ответил
майор.
Он очень смутился, увидев, как рассмеялась мисс Присцилла. Он
недоумевал, тем более потому, что в их отчаянном положении было совершенно
не до смеха. Давешнее поведение де Берни, единственного, на кого возлагались
все надежды - пусть даже самые незначительные, - ввергло его в крайнее
уныние: француз так ни о чем и не договорился с прохвостом Личем. А согласие
между ними, бывшими сотоварищами, по мнению майора, было единственным путем
к спасению.
Однако впереди нашего дорогого героя ждали куда большие разочарования.
Вечером, после ужина, который Пьер подал в хижину, беседуя с де Берни у
своей палатки, он вдруг спросил француза, где тот собирается провести ночь.
- Само собой разумеется, сударь, - ответил де Берни после короткого
колебания, - мне придется разделить кров с моей супругой.
Задыхаясь от ярости, майор приготовился ответить ему в весьма резкой
форме, но де Берни тут же продолжил:
- Неужели вы думаете, мисс будет в полной безопасности, если пираты
догадаются, что она мне не жена? Надеюсь, у вас есть глаза. Если да, то вы
должны были заметить, как таращился на нее Том Лич, когда объявился здесь
якобы для того, чтобы выразить ей свое почтение.
Майор расстегнул воротник. Ему казалось, что он вот-вот задохнется.
- Проклятье!.. - не сдержавшись, выругался он. - Значит, она еще должна
выбирать - между Томом Личем и вами?
Де Берни громко вздохнул. Даже в темноте можно было заметить, как он
побледнел.