"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора Ошеломленный, ничего не соображая, майор двинулся дальше; он думал
только об одном - о поединке, который якобы хотел затеять его спутник. С трудом переводя дух, обливаясь потом, он вскарабкался по крутому склону скалы и обнаружил, что они очутились в небольшой бухточке, надежно укрытой от посторонних глаз. Француз снял портупею и обнажил шпагу. Майор безмолвно последовал его примеру. Затем француз извлек из кармана деревянный набалдашник, похожий на маленькую грушу, и на глазах изумленного майора нацепил его на острие своей шпаги. - Что, черт возьми, все это значит? - спросил Сэндз. Де Берни, протянув ему точно такую же грушу, ответил: - Неужто вы в самом деле подумали, будто я привел вас сюда ради того, чтоб совершить кровопролитие? Ну да Бог с вами, что бы вы ни думали, а того требуют обстоятельства. Я уже говорил, пришло время вам немного поразмяться и похудеть... Майор, продолжавший обливаться потом, посчитал себя оскорбленным и разозлился не на шутку: - Какого дьявола, сударь! Вы еще вздумали насмехаться надо мной? - Ради Бога, сударь, успокойтесь. День, когда нам придется проливать кровь, уже не за горами, и если мы не подготовимся к нему как следует - нам конец. По крайней мере, мне. И он снова протянул майору набалдашник для шпаги. Не зная, что думать, майор неохотно взял его. - Понимаю, - проговорил он, явно переоценивая свои умственные способности. - Значит, вы привели меня сюда, чтобы поупражняться на шпагах? Де Берни снял камзол и парик. Майор не без удовольствия сделал то же самое: мысль о дуэли привела его в дикий восторг. Он считал себя непревзойденным фехтовальщиком. Когда-то, в пору юности, он слыл первой шпагой в своем полку. И сейчас он покажет этому французишке, почем фунт лиха и что он, майор Сэндз, не тот, с кем можно шутки шутить. Оставшись в рубахах, мужчины встали в исходную позицию. Желая ошеломить противника, англичанин молниеносно ринулся в атаку. Однако, несмотря на целую серию выпадов, ему так и не удалось добраться до противника. Тот только оборонялся, и вся инициатива была в руках у майора, но продолжалось это до тех пор, покуда француз вдруг не крикнул: - Живее, майор! Живее! Глубже выпад! Не дайте мне перейти в атаку! Словно следуя его советам, майор с еще большим ожесточением устремился вперед, однако противник отражал все его удары легко, без всяких усилий. Вконец выдохшись, майор остановился. С его коротко остриженной головы градом лился пот; он утерся рукавом рубахи и посмотрел на француза: стройный и гибкий, тот, похоже, устал не больше, чем в начале схватки. Из чего же был сделан этот человек, которого ничто не брало? Взглянув на раскрасневшегося, запыхавшегося майора, де Берни с улыбкой произнес: - Вот видите, я же говорил, вам необходимо поупражняться. Ваше положение гораздо хуже моего. В ответ майор что-то проворчал, и только. Однако он должен был признаться, что даже в молодости ему никогда не приходилось иметь дела с |
|
|