"Дороти Ли Сейерс. Отравители" - читать интересную книгу автораизрядный куш. Потом служит экономкой у какого-то пожилого мистера, и тот
тоже внезапно умирает. А теперь эти супруги: муж умер, жена борется со смертью, оба отравлены мышьяком, кухарка сбежала, - и ты еще спрашиваешь, виновата ли она? Держу пари, что когда откопают ее отца и того второго, ее нанимателя, то и они окажутся по горло нашпигованы мышьяком. Если такая однажды начнет, то уже не может остановиться. В них вырабатывается нечто вроде дурной привычки. - Возможно и так, - сказал мистер Маммери. Он снова взял свою газету и присмотрелся к снимку разыскиваемой. - Выглядит она довольно безвредно, - заметил он. - Очень даже по-матерински, довольно симпатичная женщина. - У нее злые губы, - вынес приговор мистер Брукс. У него была теория, что характер выражается в губах. - Я не доверился бы этой женщине ни в коем случае. К концу дня мистер Маммери почувствовал себя лучше. С некоторым опасением он съел ленч, из осторожности заказав немного вареной рыбы и яичный пудинг, постарался не слишком много двигаться. К его большому облегчению ни рыба, ни пудинг не вызвали тошноты, и он не ощутил той терзающей боли, которая последние две недели не покидала его. Под вечер он даже повеселел. Призрак болезни и расходы на лечение перестали пугать его. Он купил букет желтых хризантем, чтобы привезти его Этель и, сойдя с поезда, в настроении приятного ожидания пошел по тропинке через сад к своей вилле, ласково названной Mon Abri*. * Mon Abri (франц.) - мое пристанище, убежище (Прим. пер.). Он был слегка разочарован тем, что его супруги нет в гостиной. По кухню. Там была только кухарка. Она сидела за столом спиной к нему и вздрогнула, как от испуга, когда он вошел. - Ой! - сказала она. - Ну и испугали же вы меня! Я не слышала, как вы открыли дверь. - Где мои жена? Надеюсь, ей не стало хуже? - Ну да, конечно, у нее, бедняги, немного болит голова. Я уговорила се лечь и в полпятого отнесла ей чай. Думаю, она немного вздремнула. - Как жаль, - сказал мистер Маммери. - Я думаю, это все из-за той большой уборки в столовой, - сказала мисс Саттон. - А я ведь говорила ей: "Остерегайтесь!" Но вы же знаете ее. Как заведется, так не может усидеть на месте. - Знаю, - ответил мистер Маммери. - Это не ваша вина, мисс Саттон. Вы так о нас заботитесь. Пойду наверх и загляну к ней. Если спит, то не буду ее будить. А что у нас на обед? - Я испекла отличный пирог из жаркого и почек, - сказала мисс Саттон. Тон ее наводил на мысль, что в случае возражений она готова заменить пирог дыней или каретой с четверкой в упряжке. - Ах, - сказал мистер Маммери, - в тесте? Когда я... - Легонькое и замечательное, вот увидите, - заверила его кухарка, приоткрывая печную заслонку, чтобы мистер Маммери мог увидеть сам. - И только на маслице, потому что смалец вам вреден. - Спасибо, большое спасибо, - произнес мистер Маммери. - Наверняка все это будет отменно. В последнее время я чувствовал себя не очень хорошо и мне |
|
|