"Дороти Сейерс. Кто ты? ("Питер Вимси" #1)" - читать интересную книгу авторароскошное кресло. - Я бы и сам не справился лучше. Данте... "Четыре сына
Эймона"... И вы сэкономили мне шестьдесят фунтов. Великолепно! Итак, Бантер, на что мы их истратим? Подумать только, шестьдесят фунтов, которые принадлежат нам и за которые не надо отчитываться. Гарольд Скимпоул сказал бы, что сэкономленные шестьдесят фунтов - это выигранные шестьдесят фунтов, и я всерьез намерен их истратить. Что нам нужно? По вашей части? Как насчет того, чтобы кое-что обновить? - Если ваша светлость, в самом деле, желает... - Бантер умолк, наливая выдержанный бренди в хрустальную рюмку. - Ну же, Бантер, не будьте ханжой. И нечего говорить так, будто вы сейчас объявите, что обед подан. Пусть голос у вас Иакова, но руки-то Исава. Не подумать ли нам об усовершенствовании вашего священного чулана? - Вот если бы двойной анастигмат с набором запасных линз, - проговорил Бантер, в голосе которого послышалось почти религиозное волнение. - Если бы вы сейчас занимались фальшивыми деньгами или у вас были бы отпечатки, я смог бы их увеличить. Короче говоря, это все равно, что иметь глаза на затылке, милорд. Посмотрите. Он достал из кармана каталог и дрожащими руками протянул его лорду Питеру. - Я в этом разбираюсь так же, как в китайской грамоте. Но все же пятьдесят фунтов закусочек стекла, по-моему, дороговато. Знаю, Бантер, вы сейчас скажете, что семьсот пятьдесят фунтов за грязную старую книгу на мертвом языке тоже немало. - Я никогда не позволил бы себе, милорд. - Конечно, нет. Я плачу вам двести фунтов в год, чтобы вы держали ваши что это нечестно? - Нет, милорд. - Нет? Не изволите сообщить, почему вы не думаете, что это нечестно? - Если откровенно, милорд, то ваша светлость получает свое содержание, чтобы приглашать на обед леди Уортингтон и держать при себе, несомненно, остроумные замечания, которые приходят в голову вашей светлости. Лорд Питер задумался. - Вот как вы думаете, Бантер! Положение обязывает... Признаю, вы правы. Но в этом случае вам живется легче, потому что мне приходится вести себя с леди Уортингтон так, как будто у меня нет ни пенни. Бантер, а если бы я вас сейчас уволил, вы бы сказали, что думаете обо мне? - Нет, милорд. - Но вы имеете полное право, Бантер. И если бы я уволил вас, несмотря на кофе, который вы варите, я бы заслужил все, что бы вы ни сказали. Бантер, ваш кофе выше всяческих похвал... Не хочу знать ваших секретов, потому что уверен, вы колдун, а я не желаю быть сожженным. Покупайте линзы. - Благодарю вас, милорд. - В столовой все готово? - Не совсем, милорд. - Ну, тогда заканчивайте и побыстрее. Мне надо кое-что вам рассказать. Эй, кто там? В дверь громко позвонили. - Вы знаете, кто меня может сейчас заинтересовать. Для остальных я уехал. |
|
|