"Ихара Сайкаку. Подсчитали - прослезились бы, да некому (рассказ, пер. А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автора

его, причинив ему неисчислимые страдания, а затем множество огромных
волков обглодали его кости до сухожилий и выложили их у обочины дороги в
виде целого скелета. Так Бунтадзаэмон после смерти своей был выставлен на
позорище.
Вот вам рассказ о беспримерном нарушителе сыновнего долга. Страшно
такое преступление, и небо с неизбежностью карает за него. Будьте же
почтительны к своим родителям.


ИЗ "ДВАДЦАТИ РАССКАЗОВ О НЕПОЧТИТЕЛЬНЫХ ДЕТЯХ В НАШЕЙ СТРАНЕ"


Комментарии

Перевод (второго "рассказа" первого свитка книги) выполнен по изданию:
Нихон котэн бунгаку дзэнсю, 39...
Стр. 760. Фусими - место близ Киото. Там было много дворцов феодалов в
конце XVI в., в частности последний замок князя Тоётоми Хидзеёи. Фусими
славилось персиковыми садами.
Деревенька Черный Цвет. - Намек на стихотворение Камоцукэ-но Минэо
("Кокинсю"), написанное на смерть вельможи Фудзивара Мотоцукэ: "О когда бы
у вишен // На склонах горы Фукакуса // Было доброе сердце, // Они бы хоть
в эту весну // Расцвели черным цветом". Далее мысль стихотворения
юмористически обыгрывается.
Стр. 763. Шестиричный Дзидзо (см. прим. к с. 670) - спаситель от шести
перерождений: в аду, в мире голодных духов, злых тварей, демонов асюра,
людей, в небе. Скульптура Дзидзо о шести статях находилась в храме
Дайдзэндзи.
Косэн Осё (1633-1695) - один из патриархов дзэнской секты Обаку,
выходец из Китая.
Стр. 764. День "семи трав" - весенний праздник (седьмой день первой
луны года). Семь трав - семь целебных трав, добавлявшихся в пищу.

В. Санович

OCR - Антон А. Лапудев