"Франко Саккетти. Новеллы " - читать интересную книгу авторафлорентийского происхождения, поскольку я имел к ним самое близкое
отношение... и так как речь в них будет идти о людях самых различных общественных состояний, о... маркизах, графах, рыцарях, о... больших и малых, равно как и о женщинах знатного, среднего и низкого происхождения и о людях всякого иного рода... В повестях, рассказывающих о великолепии и доблести действующих лиц, они будут названы по именам; в повестях же, говорящих о делах жалких и постыдных, когда они касаются людей важных и знатных, я почитаю за лучшее умолчать о их именах, следуя примеру писавшего на народном языке флорентийского поэта Данте, который, когда ему приходилось вести речь о чьей-либо доблести или хвалить кого-либо, говорил от своего лица, а когда ему приходилось рассказывать о пороках или порицать кого-либо, предоставлял слово душам умерших. А так как многие, в особенности же те, кому это неприятно, скажут, пожалуй, как часто говорится: "Все это басни", то я отвечу на это, что некоторая доля вымысла здесь, может быть, и есть, но что я старался сделать его правдоподобным. Вполне возможно, как это часто бывает, что какой-нибудь случай окажется приписанным - Джованни, между тем как кто-нибудь скажет: "Это произошло с Пьеро". Это, конечно, следует признать некоторой ошибкой; но отсюда вовсе не следует, что сам этот случай не имел места... Новелла 2 Король Сицилии Фридрих уязвлен при помощи прекрасной истории палермским аптекарем сером Маццео Доблестен и благороден душой был король Сицилии Фридрих,* тот самый, во времена которого жил в Палермо аптекарь по имени сер Маццео, имевший обыкновение каждый год, когда поспевали кедровые орехи, расчесав свои волосы, которые он собирал затем под куфию,** и повязав себе шею салфеткой, относить королю блюдце кедровых орехов в одной руке, блюдце яблок - в другой; и король всегда милостиво принимал этот дар. Случилось так, что к старости сер Маццео стал плохо держаться на ногах, однако не настолько, чтобы отказаться от своего обычая подносить подарок. И вот однажды, тщательно причесавшись и подобрав волосы под куфию, он взял салфетку и два блюдца с кедровыми орехами и яблоками, чтобы по обыкновению поднести их королю, и, пустившись в путь, добрался до входа во дворец. ______________ * [1] Фридрих II Арагонский (1295-1337), король Сицилии. ** [2] Куфия - шапка с завязками. Увидев его, привратник принялся смеяться над ним и дергать его за концы куфии, а так как аптекарь сопротивлялся, то другие стоявшие у входа стали тянуть его в свою сторону, ибо они считали сера Маццео почти сумасшедшим; пропустив его таким образом вперед, они все время дергали каждый к себе, издеваясь над ним и растрепали ему на голове все волосы. Однако, несмотря на это, сер Маццео сумел пронести благополучно свой подарок. Когда он с подобающим поклоном явился к королю, тот, увидев его совсем растрепанным, спросил: "Сер Маццео, что это значит, что ты так растрепан?" Сер Маццео ответил: "Государь мой, это значит, что вы этого желаете" |
|
|