"Франко Саккетти. Новеллы " - читать интересную книгу автора

флорентийского происхождения, поскольку я имел к ним самое близкое
отношение... и так как речь в них будет идти о людях самых различных
общественных состояний, о... маркизах, графах, рыцарях, о... больших и
малых, равно как и о женщинах знатного, среднего и низкого происхождения и о
людях всякого иного рода... В повестях, рассказывающих о великолепии и
доблести действующих лиц, они будут названы по именам; в повестях же,
говорящих о делах жалких и постыдных, когда они касаются людей важных и
знатных, я почитаю за лучшее умолчать о их именах, следуя примеру писавшего
на народном языке флорентийского поэта Данте, который, когда ему приходилось
вести речь о чьей-либо доблести или хвалить кого-либо, говорил от своего
лица, а когда ему приходилось рассказывать о пороках или порицать кого-либо,
предоставлял слово душам умерших.
А так как многие, в особенности же те, кому это неприятно, скажут,
пожалуй, как часто говорится: "Все это басни", то я отвечу на это, что
некоторая доля вымысла здесь, может быть, и есть, но что я старался сделать
его правдоподобным. Вполне возможно, как это часто бывает, что какой-нибудь
случай окажется приписанным - Джованни, между тем как кто-нибудь скажет:
"Это произошло с Пьеро". Это, конечно, следует признать некоторой ошибкой;
но отсюда вовсе не следует, что сам этот случай не имел места...

Новелла 2


Король Сицилии Фридрих уязвлен при помощи прекрасной истории палермским
аптекарем сером Маццео

Доблестен и благороден душой был король Сицилии Фридрих,* тот самый, во
времена которого жил в Палермо аптекарь по имени сер Маццео, имевший
обыкновение каждый год, когда поспевали кедровые орехи, расчесав свои
волосы, которые он собирал затем под куфию,** и повязав себе шею салфеткой,
относить королю блюдце кедровых орехов в одной руке, блюдце яблок - в
другой; и король всегда милостиво принимал этот дар. Случилось так, что к
старости сер Маццео стал плохо держаться на ногах, однако не настолько,
чтобы отказаться от своего обычая подносить подарок. И вот однажды,
тщательно причесавшись и подобрав волосы под куфию, он взял салфетку и два
блюдца с кедровыми орехами и яблоками, чтобы по обыкновению поднести их
королю, и, пустившись в путь, добрался до входа во дворец.
______________
* [1] Фридрих II Арагонский (1295-1337), король Сицилии.
** [2] Куфия - шапка с завязками.

Увидев его, привратник принялся смеяться над ним и дергать его за концы
куфии, а так как аптекарь сопротивлялся, то другие стоявшие у входа стали
тянуть его в свою сторону, ибо они считали сера Маццео почти сумасшедшим;
пропустив его таким образом вперед, они все время дергали каждый к себе,
издеваясь над ним и растрепали ему на голове все волосы. Однако, несмотря на
это, сер Маццео сумел пронести благополучно свой подарок.
Когда он с подобающим поклоном явился к королю, тот, увидев его совсем
растрепанным, спросил: "Сер Маццео, что это значит, что ты так растрепан?"
Сер Маццео ответил: "Государь мой, это значит, что вы этого желаете"