"Саки (Гектор Хью Манро). Животное, чересчур животное" - читать интересную книгу авторавыглядеть чудесно; а потом, когда он погрузится в сон, пылающий запал,
брошенный в гнездо, поднимет тьму разъяренных ос, и они вскорости обретут "дом вдали от дома" на жирном теле Уолдо. Потребуется что-нибудь предпринять, чтобы поспешно выбраться из гамака. - Они могут зажалить его до смерти, - возразила госпожа Такенбэри. - Уолдо - один из тех людей, которых смерть сделает только лучше, причем намного, - объявил Кловис. - Но если вы не желаете заходить так далеко, вы можете подготовить немного сырой соломы и поджечь ее под гамаком в то же самое время, когда запал подбросят в гнездо; дым удержит всех ос, кроме самых воинственных, за пределами зоны поражения, и пока Уолдо будет оставаться в пределах задымления, он избежит серьезных повреждений; его можно будет в конечном счете возвратить матери, почерневшего от дыма и местами раздутого, но все еще легко узнаваемого. - Его мать станет моим врагом на всю жизнь, - сказала госпожа Такенбэри. - Что ж, одной рождественской открыткой будет меньше, - откликнулся Кловис. МЕЧТАТЕЛЬ Наступил сезон распродаж. Августейшие учреждения Вальпургиса и Неттлпинка снизили цены на целую неделю, как бы уступая обычаям торговли; так эрц-герцогиня могла бы с недовольным видом уступить наступлению гриппа Адела Чемпинг, по ее собственному мнению, была в некоторых случаях недоступна соблазнам обычных торговых сделок, но считала обязательным для себя посещение недели распродаж у Вальпургиса и Неттлпинка. - Я - не охотница до покупок, - говорила она, - но мне нравится бывать там, где что-нибудь покупают. Это явственно показывало, что под внешней оболочкой сильного характера скрывается доброе старое затаенное сознание человеческой слабости. Дабы появиться в сопровождении джентльмена, госпожа Чемпинг пригласила своего младшего племянника сопровождать ее в первый день закупочной экспедиции, подбросив в качестве дополнительного соблазна посещение кинематографа и перспективу легкого отдыха. Поскольку Киприану не было еще восемнадцати, она надеялась, что племянник не достиг пока той стадии в развитии мужчины, когда ношение пакетов считается чем-то отвратительным. - Встреть меня у цветочного отдела, - написала она Киприану, - в одиннадцать и ни минутой позже. Киприан был мальчиком, пронесшим через всю недолгую жизнь удивленный взор мечтателя, взор того, кто различает вещи, которые не видимы простым смертным, и наделяет банальности этого мира качествами, не постижимыми для обычных людей - в общем, у него были глаза поэта или агента по недвижимости. Он был аккуратно одет - в том ровном стиле, который часто сопровождает раннюю юность и который современные романисты обычно объясняют влиянием овдовевшей матери. Его волосы были гладко зачесаны назад и разделены тоненьким пробором, который с трудом различался. Его тетушка особо отметила состояние волос Киприана, когда они встретились в назначенный час: он стоял, |
|
|