"Саки (Гектор Хью Манро). Пути господни ("Реджинальд в России" #9)" - читать интересную книгу автора

пленников, таким трагическим образом сведенных вместе; трижды в день они
усаживались ближе друг к другу, чтобы поглотить приготовленную для них еду;
так же животные, обитающие в пустыне, с молчаливой враждебностью глядят друг
на друга на водопое, а потом расходятся, чтобы продолжать свое ночное
бдение.
За Клайдом следили не так строго, как за другими. "Ревность привяжет
его к женщине" - так думали похитители. Они не знали, что другая, истинная
любовь звала его сотней голосов, раздававшихся отовсюду. И однажды вечером,
видя, что внимание к нему ослабло, Клайд сошел с горы и возобновил свое
изучение среднеазиатской дичи. Оставшихся пленников принялись стеречь с
усиленной бдительностью, но Добрингтон едва ли сожалел об уходе Клайда.
Длинная рука или, пожалуй, лучше будет сказать, длинный кошелек
дипломатии наконец-то способствовал освобождению пленников, но Габсбургам не
пришлось порадоваться тому, что средства были потрачены не впустую. На
набережной небольшого черноморского порта, где освобожденная пара снова
соприкоснулась с цивилизацией, Добрингтон был искусан собакой, которая,
по-видимому, была бешеной, хотя скорее она была всего лишь неразборчива.
Укушенный не стал дожидаться проявления симптомов бешенства и умер от
испуга, а Ванесса продолжила путь домой в одиночестве, каким-то образом
ощущая, что респектабельность вновь мало-помалу возвращается к ней. Клайд,
будучи занят чтением гранок своей книги о среднеазиатской дичи, нашел-таки
время и подал на развод, вслед за чем поспешил удалиться в милые его сердцу
просторы пустыни Гоби, дабы собирать там материалы для своей книги о фауне
края. Ванесса, благодаря, вероятно, приобретенному ранее умению жарить хека,
получила место на кухне ресторана в Вест-Энде. Заведение так себе, зато в
двух шагах от Гайд-парка.


Примечания


1

Титул, носимый не по законному праву, а по обычаю.


2

Дорогой сорт шампанского, который охлаждают в снегу перед подачей на
стол. Существует до сих пор ("Heidsieck").