"Саки (Гектор Хью Манро). Мышь ("Реджинальд в России" #11)" - читать интересную книгу авторабродячих мышей (в воображении своем он уже по меньшей мере удвоил число
посягателей). С другой стороны, только раздевание, и никакая другая решительная мера, могло бы помочь ему избавиться от мучителя, раздеться же в присутствии дамы, даже с вполне достойными целями, казалось ему мыслью, от которой кончики ушей начинали стыдливо рдеть. В присутствии представительницы прекрасного пола он не мог заставить себя даже показать свои носки ажурной работы, хотя бы немного. Однако дама, по всей видимости, крепко спала безмятежным сном; мышь, с другой стороны, казалось, пыталась свести Wanderjahr[3] лишь к нескольким беспокойным минутам. Если теории переселения душ хоть сколько-нибудь можно верить, то эта конкретная мышь, должно быть, в прежней жизни точно состояла членом альпийского клуба. Иногда в своем рвении она теряла точку опоры и соскальзывала примерно на полдюйма, и тогда, испугавшись или, что более вероятно, обозлившись, кусалась. Теодорик оказался перед лицом самого серьезного испытания в своей жизни. Густо покраснев до цвета свеклы и мучительно следя за спящей попутчицей, он быстро и бесшумно прикрепил концы своего дорожного пледа к полкам с обеих сторон купе, так что последнее оказалось перегороженным прочным занавесом. В устроенной таким образом комнате для одевания он с яростной поспешностью приступил к избавлению себя частично, а мыши - полностью от оболочки из твида и полушерсти. Когда освобожденная мышь живо соскочила на пол, плед, плохо закрепленный на одном конце, также упал с леденящим душу шуршанием, и почти тотчас спавшая пробудилась ото сна и открыла глаза. Обнаружив едва ли не большее проворство, чем мышь, Теодорик ухватился за плед и, забившись в самый угол купе, попытался укрыться в его многочисленных складках до самого подбородка. Кровь неистово билась и пульсировала в венах на шее и на лбу, общению. Дама меж тем довольствовалась молчаливым лицезрением своего странным образом укутавшегося попутчика. Интересно, много ли ей удалось увидеть, допытывался у самого себя Теодорик, и вообще - что она, черт побери, думает по поводу его теперешнего положения? - Мне кажется, я простудился, - с отчаянием отважился произнести он. - Вот как? Мне очень жаль, - отвечала она. - А я как раз собиралась попросить вас открыть окно. - Боюсь, у меня малярия, - прибавил он, слабо стуча зубами не столько от страха, сколько из желания подкрепить свою выдумку. - У меня в сумке есть немного бренди, не могли бы вы снять ее с полки? - сказала его собеседница. - Ни за что на свете... то есть я хотел сказать, я против этого никогда ничего не принимаю, - искренне заверил он ее. - Вы, верно, заболели в тропиках? Теодорик, чье знакомство с тропиками ограничивалось ежегодной коробкой чая от дядюшки Цейлона, почувствовал, что даже малярия не держится у него. А что, если, подумал он, по крупицам изложить ей истинное положение дел? - Вы боитесь мышей? - решился он, еще более, насколько возможно, покраснев. - Нет, если их не так много, как тогда, когда они съели епископа Хатто.[4] А почему вы спрашиваете? - Одна забралась мне под одежду, - произнес Теодорик голосом, показавшимся ему едва знакомым. - Мне было весьма не по себе. - Должно быть, это так, если вы любите, чтобы одежда плотно прилегала к |
|
|