"Саки (Гектор Хью Манро). Эсме (Хроники Кловиса-1)" - читать интересную книгу автора

Саки (Гектор Хью Манро)

Эсме

(Хроники Кловиса-1)

(пер. Игорь Богданов)

- Все охотничьи рассказы похожи друг на друга, - сказал Кловис, - как и
рассказы о скачках и...
- Мой рассказ не похож ни на один из тех, которые ты когда-либо
слышал, - перебила его баронесса. - Случилось это уже давно, когда мне было
года двадцать три. Я тогда не жила отдельно от мужа; все дело в том, что ни
один из нас в то время не мог себе позволить содержать другого. Что бы там
ни говорилось в пословицах, но жизнь в шалаше удерживает людей чаще, чем во
дворце. Но охотились мы всегда с разными сворами. Впрочем, это не имеет
отношения к рассказу.
- Давайте начнем со сбора. Я полагаю, сбор-то был, - сказал Кловис.
- Сбор был, - продолжала баронесса. - Собрались, как обычно, те же
люди, и, конечно, явилась Констанция Броддл. Констанция - одна из тех
здоровых цветущих девиц, которые так украшают осенний пейзаж и гармонируют с
рождественским церковным украшением. "У меня есть предчувствие, что
произойдет нечто ужасное, - сказала она мне тогда. - Я не бледна?" Она была
бледна как свекла, которой только что сообщили плохие новости. "Ты выглядишь
лучше, чем обычно, - ответила я, - но тебе ведь это совсем не трудно"; не
успела она осмыслить сказанное, как мы уже приступили к делу: собаки нашли
лису, скрывавшуюся в зарослях утесника.
- Так и знал, - сказал Кловис. - В каждом охотничьем рассказе, который
мне приходилось слышать, были и лиса, и заросли утесника.
- Мы с Констанцией уселись на лошадей, - невозмутимо продолжала
баронесса, - и поскакали в первых рядах, хотя гонка была приличная. Ближе к
финишу мы оказались в одиночестве, ибо обскакали собак, после чего принялись
бесцельно бродить, не зная, куда направиться. Все это выводило меня из себя,
настроение мое с каждой минутой ухудшалось, и тут, продравшись сквозь чащу,
мы с радостью услышали, как в низине, прямо под нами, надрываются от лая
собаки.
"Вон они! - вскричала Констанция и тотчас прибавила, раскрыв рот от
изумления: - Боже мой, кого это они выследили?"
- Разумеется, то была совсем не лиса. Зверь был в два раза выше, с
короткой, безобразной головой и необычайно толстой шеей. "Да это же гиена! -
воскликнула я. - Должна быть, сбежала от лорда Пэбхэма из его парка". В этот
момент преследуемый зверь повернулся в сторону своих преследователей, собаки
(их было лишь около дюжины) окружили его полукольцом и замерли в оцепенении.
Очевидно, они оторвались от своры, будучи привлечены этим незнакомым
запахом, и теперь не знали, что делать с добычей, которая находилась у них
под носом.
Гиена приветствовала наше приближение с видимым облегчением и явным
дружелюбием. Она, вероятно, привыкла к тому, что человек обращается с нею с
неизменной добротой, тогда как первая встреча со сворой собак произвела на
нее плохое впечатление. Собаки оказались совсем сбиты с толку, завидев, как