"Саки (Гектор Хью Манро). Эсме (Хроники Кловиса-1)" - читать интересную книгу автораСаки (Гектор Хью Манро)
Эсме (Хроники Кловиса-1) (пер. Игорь Богданов) - Все охотничьи рассказы похожи друг на друга, - сказал Кловис, - как и рассказы о скачках и... - Мой рассказ не похож ни на один из тех, которые ты когда-либо слышал, - перебила его баронесса. - Случилось это уже давно, когда мне было года двадцать три. Я тогда не жила отдельно от мужа; все дело в том, что ни один из нас в то время не мог себе позволить содержать другого. Что бы там ни говорилось в пословицах, но жизнь в шалаше удерживает людей чаще, чем во дворце. Но охотились мы всегда с разными сворами. Впрочем, это не имеет отношения к рассказу. - Давайте начнем со сбора. Я полагаю, сбор-то был, - сказал Кловис. - Сбор был, - продолжала баронесса. - Собрались, как обычно, те же люди, и, конечно, явилась Констанция Броддл. Констанция - одна из тех здоровых цветущих девиц, которые так украшают осенний пейзаж и гармонируют с рождественским церковным украшением. "У меня есть предчувствие, что произойдет нечто ужасное, - сказала она мне тогда. - Я не бледна?" Она была бледна как свекла, которой только что сообщили плохие новости. "Ты выглядишь лучше, чем обычно, - ответила я, - но тебе ведь это совсем не трудно"; не лису, скрывавшуюся в зарослях утесника. - Так и знал, - сказал Кловис. - В каждом охотничьем рассказе, который мне приходилось слышать, были и лиса, и заросли утесника. - Мы с Констанцией уселись на лошадей, - невозмутимо продолжала баронесса, - и поскакали в первых рядах, хотя гонка была приличная. Ближе к финишу мы оказались в одиночестве, ибо обскакали собак, после чего принялись бесцельно бродить, не зная, куда направиться. Все это выводило меня из себя, настроение мое с каждой минутой ухудшалось, и тут, продравшись сквозь чащу, мы с радостью услышали, как в низине, прямо под нами, надрываются от лая собаки. "Вон они! - вскричала Констанция и тотчас прибавила, раскрыв рот от изумления: - Боже мой, кого это они выследили?" - Разумеется, то была совсем не лиса. Зверь был в два раза выше, с короткой, безобразной головой и необычайно толстой шеей. "Да это же гиена! - воскликнула я. - Должна быть, сбежала от лорда Пэбхэма из его парка". В этот момент преследуемый зверь повернулся в сторону своих преследователей, собаки (их было лишь около дюжины) окружили его полукольцом и замерли в оцепенении. Очевидно, они оторвались от своры, будучи привлечены этим незнакомым запахом, и теперь не знали, что делать с добычей, которая находилась у них под носом. Гиена приветствовала наше приближение с видимым облегчением и явным дружелюбием. Она, вероятно, привыкла к тому, что человек обращается с нею с неизменной добротой, тогда как первая встреча со сворой собак произвела на нее плохое впечатление. Собаки оказались совсем сбиты с толку, завидев, как |
|
|