"Саки (Гектор Хью Манро). Боров (Животные и не только они-2)" - читать интересную книгу авторанеудачей, ибо на пути встретилось непреодолимое препятствие в виде запертой
калитки, Стоссены поворотили назад, обмениваясь при отступлении взаимными упреками, но во все остальном соблюдая порядок, как вдруг оказались перед воротами, разделявшими выгон и крыжовниковый сад. - Какое отвратительное животное! - воскликнула миссис Стоссен. - Когда мы сюда шли, его там не было. - Зато теперь оно есть, - ответствовала ее дочь. - Что же нам делать? Лучше бы мы сюда вообще не приходили. Боров подошел поближе к воротам, дабы повнимательнее рассмотреть незваных гостей в человеческом обличье, лязгая при этом челюстями и прикрывая свои маленькие красные глазки. Он явно старался нагнать страху на Стоссенов, и, глядя на них, было очевидно, что цель его полностью достигнута. - Кш-ш! Брысь! Брысь! Кш-ш! - закричали дамы хором. - Если они надеются отпугнуть его таким образом, то тут их ждет разочарование, - заметила Матильда из своего убежища в мушмуле. Поскольку свое замечание она произнесла громким голосом, миссис Стоссен впервые обратила внимание на ее присутствие. Минутой-двумя раньше она была бы только рада тому, что сад пуст, каким он и выглядел, теперь же приветствовала появление на сцене девочки с видимым облегчением. - Девочка, не могла бы ты кого-нибудь позвать, чтобы прогнать... - доверительно заговорила она. - Comment? Comprends pas,[1] - был ответ. - О, так вы француженка? Etez vous franГaise?[2] - Pas du tous. 'Suis anglaise.[3] знать... - Permettez-moi expliquer.[4] Видите ли, я наказана, - сказала Матильда. - Я приехала в гости к тетушке, и мне велели вести себя хорошо, потому что здесь соберется много народу, и мне сказали, чтобы я брала пример с Клода, это мой младший брат, который если что-то и делает не так, то только случайно, а потом всегда очень извиняется. Кажется, за ланчем я съела слишком много малины со сливками, и мне сказали: "А вот Клод никогда не ест очень много малины со сливками". Так вот, Клод всегда ложится поспать на полчасика после ланча, потому что ему так велят, и я подождала, пока он заснет, а потом связала ему руки и принялась насильно кормить малиной со сливками из ведерка, которое приготовили для гостей. Сливки перепачкали его матросский костюмчик, немного пролилось на кровать, но большая часть попала Клоду в рот, и теперь они уже не смогут сказать, что он никогда не ест слишком много малины со сливками. Вот почему мне не разрешают идти к гостям, а в качестве дополнительного наказания я должна весь день говорить по-французски. Мне пришлось рассказать вам все это по-английски, потому что я не знаю, как, например, сказать по-французски "кормить через силу". Конечно, некоторые выражения я могла бы и сама придумать, но если бы я сказала "nourriture obligatoire",[5] вы бы меня совсем не поняли. Mais maintenant nous parlons franГais.[6] - О, очень хорошо, trГЁs bien,[7] - неохотно произнесла миссис Стоссен. В минуты душевного смятения ей не очень-то хорошо давался тот французский, который она знала. - La, a l'autre cote de la porte, est un cochon...[8] - Un cochon? Ah, le petit charmant![9] - воскликнула Матильда в |
|
|