"Саки (Гектор Хью Манро). Боров (Животные и не только они-2)" - читать интересную книгу автора

неудачей, ибо на пути встретилось непреодолимое препятствие в виде запертой
калитки, Стоссены поворотили назад, обмениваясь при отступлении взаимными
упреками, но во все остальном соблюдая порядок, как вдруг оказались перед
воротами, разделявшими выгон и крыжовниковый сад.
- Какое отвратительное животное! - воскликнула миссис Стоссен. - Когда
мы сюда шли, его там не было.
- Зато теперь оно есть, - ответствовала ее дочь. - Что же нам делать?
Лучше бы мы сюда вообще не приходили.
Боров подошел поближе к воротам, дабы повнимательнее рассмотреть
незваных гостей в человеческом обличье, лязгая при этом челюстями и
прикрывая свои маленькие красные глазки. Он явно старался нагнать страху на
Стоссенов, и, глядя на них, было очевидно, что цель его полностью
достигнута.
- Кш-ш! Брысь! Брысь! Кш-ш! - закричали дамы хором.
- Если они надеются отпугнуть его таким образом, то тут их ждет
разочарование, - заметила Матильда из своего убежища в мушмуле.
Поскольку свое замечание она произнесла громким голосом, миссис Стоссен
впервые обратила внимание на ее присутствие. Минутой-двумя раньше она была
бы только рада тому, что сад пуст, каким он и выглядел, теперь же
приветствовала появление на сцене девочки с видимым облегчением.
- Девочка, не могла бы ты кого-нибудь позвать, чтобы прогнать... -
доверительно заговорила она.
- Comment? Comprends pas,[1] - был ответ.
- О, так вы француженка? Etez vous franГaise?[2]
- Pas du tous. 'Suis anglaise.[3]
- Тогда почему мы не можем поговорить по-английски? Я бы хотела
знать...
- Permettez-moi expliquer.[4] Видите ли, я наказана, - сказала
Матильда. - Я приехала в гости к тетушке, и мне велели вести себя хорошо,
потому что здесь соберется много народу, и мне сказали, чтобы я брала пример
с Клода, это мой младший брат, который если что-то и делает не так, то
только случайно, а потом всегда очень извиняется. Кажется, за ланчем я съела
слишком много малины со сливками, и мне сказали: "А вот Клод никогда не ест
очень много малины со сливками". Так вот, Клод всегда ложится поспать на
полчасика после ланча, потому что ему так велят, и я подождала, пока он
заснет, а потом связала ему руки и принялась насильно кормить малиной со
сливками из ведерка, которое приготовили для гостей. Сливки перепачкали его
матросский костюмчик, немного пролилось на кровать, но большая часть попала
Клоду в рот, и теперь они уже не смогут сказать, что он никогда не ест
слишком много малины со сливками. Вот почему мне не разрешают идти к гостям,
а в качестве дополнительного наказания я должна весь день говорить
по-французски. Мне пришлось рассказать вам все это по-английски, потому что
я не знаю, как, например, сказать по-французски "кормить через силу".
Конечно, некоторые выражения я могла бы и сама придумать, но если бы я
сказала "nourriture obligatoire",[5] вы бы меня совсем не поняли. Mais
maintenant nous parlons franГais.[6]
- О, очень хорошо, trГЁs bien,[7] - неохотно произнесла миссис Стоссен.
В минуты душевного смятения ей не очень-то хорошо давался тот французский,
который она знала. - La, a l'autre cote de la porte, est un cochon...[8]
- Un cochon? Ah, le petit charmant![9] - воскликнула Матильда в