"Саки (Гектор Хью Манро). Боров (Животные и не только они-2)" - читать интересную книгу автора

восторге.
- Mais non, pas du tout petit, et pas du tous charmant; un bete
fГ(C)roce...[10]
- Une bete, - поправила ее Матильда, - боров - мужского рода, пока вы
его называете боровом, но как только он начинает выводить вас из себя и вы
называете его свирепой свиньей, он становится того же рода, что и мы с вами.
Французский язык - ужасно бесполый.
- Прошу тебя, давай в таком случае говорить по-английски, - сказала
миссис Стоссен. - Из этого сада можно как-нибудь выбраться, минуя газон, где
гуляет свинья?
- Обычно я перелезаю через забор, но сначала забираюсь на сливовое
дерево, - ответила Матильда.
- В том, что на нас, мы вряд ли сможем это сделать, - сказала миссис
Стоссен.
Трудно было вообразить, что она смогла бы это сделать, что бы на ней ни
было.
- А не могла бы ты привести кого-нибудь, кто бы увел отсюда свинью? -
спросила мисс Стоссен.
- Я обещала тетушке, что буду здесь до пяти часов, а еще и четырех нет.
- Я уверена, что при сложившихся обстоятельствах твоя тетушка позволит
тебе...
- Моя совесть мне этого не позволит, - произнесла Матильда с холодным
достоинством.
- Но не можем же мы оставаться здесь до пяти часов! - воскликнула
миссис Стоссен с растущим беспокойством.
- Может, я вам что-нибудь почитаю, чтобы время быстрее пролетело? -
любезно поинтересовалась Матильда. - "Белинда, маленькая кормилица".
Говорят, это лучшее из того, что я помню наизусть. Или, пожалуй, я расскажу
что-нибудь по-французски. Обращение Генриха Четвертого к своим солдатам -
единственное, что я хорошо помню на этом языке.
- Если ты сходишь за кем-нибудь, кто мог бы увести отсюда это животное,
то я дам тебе кое-что, на что ты сможешь купить себе хороший подарок, -
сказала миссис Стоссен.
Матильда спустилась на несколько дюймов по мушмуле.
- Если вы и вправду хотите выбраться из сада, то это самое практичное
предложение, - живо заговорила она. - Мы с Клодом собираем деньги в Детский
фонд Свежего Воздуха и следим за тем, кто из нас соберет большую сумму.
- Я с радостью внесу полкроны, с большой радостью, - сказала миссис
Стоссен, доставая монету этого достоинства из недр своего наряда.
- Клод меня далеко обогнал, - продолжала Матильда, не обращая внимания
на сделанное предложение. - Видите ли, ему всего одиннадцать лет, и у него
золотистые волосы, а это огромные преимущества. На днях одна русская дама
пожертвовала ему десять шиллингов. Русские лучше нас понимают толк в
искусстве пожертвований. Думаю, Клод соберет за сегодняшний день целых
двадцать пять шиллингов. Все гости будут его, и он отлично справится,
изобразив из себя бедного, хрупкого мальчика, которому недолго жить на
свете, тем более что он объелся малиной со сливками. Да он, наверное, уже на
целых два фунта меня обогнал.
Основательно ощупав себя и исследовав содержимое своих кошельков,
бормоча при этом слова сожаления, осажденные дамы умудрились насобирать