"Саки (Гектор Хью Манро). Боров (Животные и не только они-2)" - читать интересную книгу автора

сообща семь шиллингов шесть пенсов.
- Боюсь, это все, что у нас есть, - сказала миссис Стоссен.
Матильда не обнаружила намерения ни спуститься на землю, ни принять
названную сумму.
- Меньше чем за десять шиллингов я над своей совестью насилия совершать
не буду, - сухо заявила она.
Мать с дочерью что-то вполголоса пробормотали, причем слово "звереныш"
слышалось довольно отчетливо и, видимо, не относилось к Тарквину.
- Оказывается, у меня есть еще полкроны, - дрожащим голосом произнесла
миссис Стоссен. - Вот эта монетка. А теперь приведи кого-нибудь побыстрее.
Матильда соскользнула с дерева, приняла пожертвование и принялась
собирать перезрелые плоды мушмулы, валявшиеся на земле у нее под ногами.
Затем она залезла на ворота и ласково обратилась к борову:
- Идем, Тарквин, мой мальчик. Я же знаю, ты не откажешься от гнилых и
тухлых плодов мушмулы.
Тарквин и не думал отказываться. Бросая ему плоды через разумные
промежутки времени, Матильда заманила его обратно в свинарник, в то время
как освобожденные пленники поспешили через выгон.
- В жизни ничего подобного не видела! Какая дерзкая девчонка! -
воскликнула миссис Стоссен, выйдя на дорогу и почувствовав себя в
безопасности. - Животное вовсе не было свирепым, а что до десяти шиллингов,
то я не уверена, что Фонду Свежего Воздуха достанется хотя бы один пенс из
этой суммы!
Тут она была чересчур категорична в своем суждении. Если просмотреть
регистрационные книги фонда, то можно обнаружить следующую запись: "2
шиллинга 6 пенсов. Собрано Матильдой Кьюверинг".


Примечания


1

Что? Не понимаю (фр.).


2

Вы француженка? (фр.)


3

Вовсе нет. Я англичанка (фр.).


4

Позвольте мне объясниться (фр.)