"Эмилио Сальгари. Гибель Карфагена [И]" - читать интересную книгу автораVII ПОХИЩЕНИЕ - Мой господин повелел мне приветствовать в вас своих гостей и друзей! Гермон ждет, что вы, слуги Карфагена, примете участие в нашем празднике, в свадебном пире, - объявил воинам мажордом. - Следуйте за мной, храбрые воины. Я укажу вам ваши места! Хирам и его люди не заставили себя долго упрашивать, и мажордом провел их в обширную залу, уставленную длинными столами и заполненную гостями Гермона, слугами, рабами, музыкантами. Прибытие небольшой группы пришельцев прошло почти незамеченным: пир был в полном разгаре, каждый заботился в этой пестрой и шумной толпе только о себе, стараясь найти место поудобнее и выбрать куски жареного и вареного мяса, фрукты и вино повкуснее. К тому же, целый оркестр музыкантов, по большей части рабов из Греции, наполнял обширную залу звоном струн и звуками флейт, приковывая к себе всеобщее внимание. Все веселились на этом пиршестве. Только та, в честь которой было устроено празднество, - только Офир, бледная как полотно, сидела по правую руку Гермона, печально оглядываясь прекрасными, но усталыми очами вокруг, и по временам ее рука нащупывала спрятанный на груди кинжал: карфагенянка была намерена сдержать данное любимому человеку слово и умереть от собственной руки. Рядом с нею находилась девушка, столь же красивая, как и невеста Тсоруа, и, пожалуй, такая же бледная; это была рабыня, этруска Фульвия. искала кого-то в пестрой и крикливой толпе пирующих. И вот ее ищущий взгляд на мгновение скрестился со взором Хирама, которого было не узнать в костюме иберийского воина. Широко раскрылись глаза девушки, на ее щеках вспыхнул румянец, - она узнала Хирама. Незаметно покинув свое место, она легкою стопою обошла зал, пробираясь среди пирующих, среди носящих новые и новые блюда рабов и музыкантов. Миг -- и она стояла рядом с Хирамом. - Ты здесь? - прошептала она. - Ты вовремя прибыл, господин мой! Твоя избранница ждет тебя, тоскуя. - Предупреди ее! - ответил ей быстрым шепотом Хирам. - Я только выжидаю удобного момента, чтобы взять ее. На берегу нас ждет шлюпка, а в ближайшем заливе - наше верное судно. Если только нас здесь не задержат, мы умчимся быстрее ветра. - Никто не подозревает о возможности нападения. Кроме рабов, да и то плохо вооруженных, здесь нет никого. - А воины? - Нет никаких воинов. - Так иди же, переговори с Офир. Лучше бы ей незаметно выйти из залы во дворик. Я буду ждать ее там, и мы убежим раньше, чем ее хватятся. - А я? Мне-то что делать? - Разумеется, ты уйдешь с нами. Если захочешь, будешь жить у нас. Но ступай! Нельзя терять времени даром. Тихо вздохнув, Фульвия опять нырнула в столпотворение и направилась к тому месту, где сидела Офир. |
|
|