"Дж.Д.Селинджер. День перед прощанием" - читать интересную книгу автора - Неплохо, - заметил он.
- Стояло на льду с самого утра, - сказала мать, обрадованная этим снисходительным одобрением. - Милый, а когда приезжает этот мальчик, Корфидд? - Колфилд. И он не мальчик, мама. Ему двадцать девять. Я подскочу к шестичасовому, может, встречу. У нас есть бензин? - По-моему, нет. Отец велел тебе передать, что талоны в машине. Там на шесть галлонов. - Миссис Глэдуоллер вдруг обратила внимание на состояние пола. - Ты не забудешь перед уходом собрать книжки, Бэйб*? - Угу, - без особого энтузиазма ответил Бэйб, дожевывая торт. - Когда У Мэтги кончаются уроки? - спросил он. - Около трех, по-моему. Ах, Бэйб, зайди за ней, пожалуйста. Она будет вне себя от восторга. И в полной форме непременно. - В форме нельзя, - сказал Бэйб, жуя. - Я санки беру. -Санки? -Угу. - Силы небесные! Двадцатичетырехлетний мальчишка. Бэйб поднялся, стоя допил молоко - холодное, ничего не скажешь! Лавируя между раскиданными по полу книгами, будто полузащитник, снятый для кино "рапидом", он подошел к окну и раскрыл его. - Бэйб, ты простудишься насмерть. - Не-а. Он сгреб с подоконника горсть снега и слепил из нее снежок. Снег был что надо, не рассыпчатый. - Ты так носишься с Мэтги, - задумчиво заметила мать. - А чем этот мальчик, Корфилд, занимался до армии? - Колфилд. Он вел три радиопередачи: "Я - Лидия Мур", "Борьба за Жизнь" и "Марсия Стал, Д.М.**". - Я всегда слушаю "Лидию Мур", - обрадовалась миссис Глэдуоллер. - Это девушка-ветеринар, да? [* Бэйб (Babe; букв.: Малыш, Детка) - обычное шутливое прозвище рослого парня, ставшее особенно популярным благодаря тому, что его носил знаменитый бейсболист 20-х годов Бэйб Рут. (Прим. ред.) ** Д. М. - доктор медицины.] [76] - К тому же он писатель. - Да что ты, писатель? Тебе повезло. Он, наверное, ужасно умный. Снежок начал таять. Бэйб выбросил его за окно. - Он чудесный парень, - сказал он. - У него в армии младший братишка, которого сто раз выгоняли из школы. Он про него все время рассказывает, говорит, что у этого Холдена не все дома. - Бэйб, закрой окно. Пожалуйста, - сказала миссис Глэдуоллер. Бэйб закрыл окно и подошел к своему стенному шкафу. Он заглянул туда. Все его костюмы висели на месте, только он разглядеть их не мог, потому что они были завернуты в вощеную бумагу. Он вдруг подумал, придется ли ему еще когда-нибудь носить их. "Тщеславье, ты, - подумал он, - зовешься: Глэдуоллер"*. [* Перефразированная цитата из трагедии Шекспира "Гамлет": "Бренность, ты зовешься: женщина!" Перевод М. Лозинского. (Прим. переводчика.)] О, все эти девушки в миллионах автобусов, на миллионах улиц, на |
|
|