"Дж.Д.Селинджер. День перед прощанием" - читать интересную книгу автораДжером Дейвид Сэлинджер.
День перед прощанием Джером Дейвид Сэлинджер День перед прощанием й J.D. Salinger. Last Day of the Last Furlough, 1944 й Перевод на русский язык. М.Ковалева, 1996. OCR & Spellcheck: Aerius (salinger.narod.ru) б Источник: Дж.Д.Сэлинджер. Над пропастью во ржи. Х.: Фолио, 1999. С.: 75-88. Оригинал здесь: salinger.narod.ru/Texts/U10-LastDay-ru.htm Сержант технических войск Джон Ф. Глэдуоллер-младший, личный номер 32 325 200, одетый в серые брюки из шерстяной фланели, белую рубашку с расстегнутым воротом, клетчатые гольфы, коричневые ботинки и темно-коричневую шляпу с черной лентой, сидел, положив ноги на письменный стол. Под рукой у него была пачка сигарет, и его мать с минуты на минуту должна была принести ломоть шоколадного торта и стакан молока. макулатурой, классиками и однодневками, книгами, подаренными на Рождество, библиотечными книгами и чужими книгами. В эту самую минуту сержант находился вместе с Анной Карениной и Вронским в мастерской художника Михайлова. Незадолго до того он стоял в воротах монастыря со старцем Зосимой и Алешей Карамазовым. Еще часом раньше прошел перед домом Джея Гэтсби, урожденного Джеймса Гетца, и теперь спешил как можно скорее выбраться из студии Михайлова, чтобы попасть на угод Пятой авеню и Сорок шестой улицы, там они вдвоем с верзилой-полисменом по имени Боб Коллинз встретят машину, за рулем которой будет сидеть девушка по имени Эдит Доул... Сколько еще народу хотел повидать сержант, сколько памятных мест... - А вот и мы! - сказала его мама, внося торт и молоко. "Слишком поздно, - подумал он, - не успею. А что, если взять их с собой? Сэр, я привез свои книжки, стрелять я ни в кого пока не буду, валяйте, ребята, я подожду тут, среди книг". - Спасибо, мама, - сказал он, закрывая за собой дверь студии. - Прямо слюнки текут. Мать поставила поднос на стол. - Молоко холодное как лед, - заметила она. Его всегда забавляла эта ее привычка расхваливать еду. Она присела на [75] скамеечку возле его кресла, следя за тем, как он берет стакан тонкими, такими родными пальцами, не сводя с него глаз, полных любви. Он откусил кусок торта и запил его молоком. Молоко было и впрямь ледяное. Неплохо. |
|
|